作者有話要說: ①美國意象派女詩人Amy Lowell(艾米·洛威爾)(1874–1925)的Carrefour(《十字路口》),本詩翻譯採用了愛思英語的晚楓的譯文(但晚風對題目的翻譯是《市場》,我換用“十字路口”的原因請看正文後文。)。
實話說我覺得晚楓譯得不是很好,起碼原詩裡mercy這個詞的妙處就沒翻譯出來。然而這首詩我沒怎麼讀懂,不敢隨意譯。找了點資料來理解,他們說這首詩是用隱喻的手法來寫第八字母的……另外Amy Lowell是個蕾絲邊。她還翻譯了一些中國的古詩,翻得挺不錯的。
話說,詩名Carrefour就是家樂福啊……
以下原詩:
O you;
Who came upon me once
Stretched under apple…trees just after bathing;
Why did you not strangle me before speaking
Rather than fill me with the wild white(原作者把white漏了) honey of your words
And then leave me to the mercy
Of the forest bees?
The Lord be with you
And with your spirit
②原文是拉丁文。這是彌撒禮最後的禮成式,不過並不完整,少了“願全能的天主,聖父,聖子,聖神降福你們”和“阿門”兩句。
原文:
〃Dóminus vobíscum。〃
〃Et cum spíritu tuo〃
〃Ite; Missa est。〃
〃Deo grátias。〃
③ Mary Ludlow,瑪麗女僕第一次出現全名!Ludlow這個姓氏我能查到有兩個來源:一是1994年的經典電影《燃情歲月》的主角們的名字,布拉德皮特的角色就是姓Ludlow的;二是英國一個叫Ludlow的鎮,以黑白相間的都鐸式房子、以喬治時代的建築為背景的莎士比亞戲劇節、勒德洛古堡和近年來的國際美食節而出名(百科說那裡的米其林星級飯店的數目僅次於倫敦)。這個鎮的人很少,2011年的統計結果只有一萬來人。它是英國的第35大城市…………
④原文為拉丁文,就是彌撒最後那句Deo grátias
☆、20 真理必叫你們得以自由①
德拉科是對的。他的紙條迫使瑪麗來見他了。
現在,在會面之後,服侍赫敏多年的保姆瑪麗·勒德洛緊張地走進了格蘭傑夫人的房間。格蘭傑勳爵外出巡視領地了,這讓她如釋重負,因為她某個他討厭的人那裡帶來了危險訊息。瑪麗緊張地摸了摸口袋裡那一小張羊皮紙。
“夫人?”
格蘭傑夫人從書裡抬起頭來。她面色蒼白——瑪麗不知道這對母女誰的狀況更糟糕一些。
“怎麼了,瑪麗?”
瑪麗緊張地關上背後的沉重橡木門,閂上門閂。格蘭傑夫人驚訝了。
“我帶來的訊息令人苦惱。”瑪麗眼眸幽黑,驚魂未定。
格蘭傑夫人嘆氣說:“繼續說吧。最近似乎淨是壞訊息。”
瑪麗·勒德洛緊張地清了清嗓子。“我——請原諒——但我剛剛見了赫敏被抓那晚跟她在一起的小夥。”
格蘭傑夫