水長流之下,內地的銷售量就在今年內就可以突破四百萬,再加上香江、媽祖島這兩個地區,倭國、馬來這些亞洲國家、歐美國家,相信《笑傲江湖》的銷售量破千萬都是指ri可待。
歐美國家雖然以外國人為主體,文化差異很大,但歐美國家內部還是有很多華人的,所以《笑傲江湖》這種華語小說照樣可以運過去銷售。看看娛樂圈內出國開演唱會的歌手、舉辦各種型別脫口秀的藝人,動輒就是號稱全球巡演,其實主要的受眾就是在這些國家的華人。
除此之外,《笑傲江湖》這種華語武俠小說,不少老外也非常喜歡看的,畢竟“功夫”可是他們對於華夏最深刻的印象,有的還是武俠發燒友。
不過,受限於翻譯的問題,就連《shè雕英雄傳》都還只是翻譯了倭文,準備登陸倭國市場,英文還在努力的進行中,所以《笑傲江湖》的各種翻譯版本還有得等。
現在,錢敏麗就在為這些小說的海外出版做工作,甚至還因此飛了幾趟倭國。
比較起來,《明朝那些事兒》、《品三國》的海外出版就要弱多了,畢竟是歷史小說,國外沒多少人喜歡。還得說一句,一本小說在翻譯的過程中,往往會失去很多韻味,這也容易導致外語版的《明朝那些事兒》、《品三國》失去華語版擁有的趣味xing,變得枯燥無味。除了那些喜歡研究華夏曆史的,估計沒多少人會買這種小說回家看,所以這兩本小說的翻譯工作提都沒提,完全是華語簡體版和繁體版往亞洲各國和地區銷售。
……
《笑傲江湖》在國內的事情告於段落,趙星馳隨後就聯絡了孫杰倫。
磨磨蹭蹭了將近一個月,趙星馳“終於”替孫杰倫量身打造出了十首原創華夏風歌曲。
饒是如此,當孫杰倫聽到這個訊息的時候,孫杰倫還是驚訝了起來,然後驚歎道:“趙先生,你真是我見過的最叼的人!”
“慚愧。”趙星馳面sè不變的笑道。
孫杰倫要的十首原創華夏風歌曲,只要趙星馳想,他隨時可以拿出來。之所以拖了將近一個月,趙星馳只是想掩人耳目,不讓自己看起來太妖孽罷了。
“不知道上次那首曲子,趙先生有沒有好詞給填上?”孫杰倫一邊接過趙星馳遞給他的曲譜,一邊詢問道。
趙星馳搖了搖頭:“沒有。”
迫不及待想要欣賞曲譜的孫杰倫怔了一下,抬起頭看了他一眼。惋惜道:“那真是太可惜了。”
孫杰倫還是希望趙星馳能夠幫他把那首曲子給填好詞的,畢竟曲子是好曲子,而且還是他的心血之作。
但是趙星馳既然都沒有了辦法,那他也只好死心了,想著還是自己慢慢考究吧。
十首歌,全部要華夏風。
對於孫杰倫來說,對於他的御用填詞人田啟文來說,都不是短時間內能夠拿得出來的,甚至在《東風破》拿到手後的將近兩年的時間裡,他們也沒有做出優秀的歌來。
這還不到一個月的時間。趙星馳就信心滿滿的說搞定了。這讓孫杰倫欣喜驚訝的同時不禁深深感到懷疑。
但是。當孫杰倫看到第一首歌的時候,孫杰倫就為自己的懷疑感到羞愧了。
“《青花瓷》
素胚勾勒出青花筆鋒濃轉淡,
瓶身描繪的牡丹一如你初妝。
冉冉檀香透過窗心事我瞭然,
宣紙上走筆至此擱一半。
……
天青sè等煙雨 ;而我在等你
……”
洗盡鉛華。古樸典雅,清新流暢,一曲青花瓷,一出煙霧朦朧的江南水墨畫,百轉千迴繞指柔。
只看這歌詞,就已經讓人痴迷心醉了。
再