要不裸不吻,我都行!”她大喊一聲:“傑西卡——你行的!我行的!”
“當然!”聽著她巨大的喊聲、屋子裡的回聲,王揚點了點頭,拋開了那些擔忱,就像她相信他那樣,他也無條件地選擇相信她支援她,正經道:“你行的!!”
“是!繼續吧。”傑西卡又靠著沙發,默默下定了決心,她一定要好好刃練,使出最大的力氣,演好瑞娃!什麼“神奇揚剋星”,什麼“芭比娃娃”……統統見鬼去吧!正想著這些,她突然又不禁叫了起來:“噢……噢GOOD……”!~!
..
第二百九十七章 數字技術的未來
“他媽的。,、”Tomato?tomato?”、”都不是,不是Tomato是他一媽——的……”“、”什麼意思?”、“FUсK的意思。”
動作捕捉舞臺室裡,揮汗如雨和歇息共存,動作團隊成員們打鬥設計著動作,綁著鋼絲的傑西卡吊在二米高的空中,在武術助理等人的指導陪伴下努力地練習著平衡,不時揮拳出腿。王揚坐在一邊的導演椅子上,眼神留意著她,一字一頓地教著旁邊歇息的小羅伯特唐尼幾人中文。
《螢火蟲》的世界背景是中美文化融合,中文6英文自然是官方語言。
喬斯一韋登編寫的電視劇劇本和電影劇本,角色對話裡都是時不時冒出一句中文;但王揚對電影劇本再一度編寫整合時,為了不顯得混亂、莫名其妙,刪減修改了很多無意義的中文對白,現在要麼特定場景下,一整段都是中文;要麼就是幾個簡單短語,營造未來科幻的氣允“他媽的“是一個,王揚希望主演們可以珍惜這些出場不多的短語,講得儘量標準,而寧靜號全場除了傑西卡,沒人有中文基礎,更不要說流暢地講讀,所以他閒著沒事也會隨口教一下唐尼幾人。
既然是融合,可不會只有中文臺詞,另一方面漢字會時常在場景道具上露臉,飛船LOGO、安全標語、街道招牌、機器系列文字、衣服圖唉……“”所有的這些漢字,王揚的要求都非常、非常嚴格,絕對不能弄錯一個字!更不能讓日文、韓文混雜進來成為一個“看起來像“的亂七八糟東西,中文就是中文。
這裡面有詞彙的增加,卻沒有文字的融合,正如英文不會和法文、德文等混在一起。
王揚相信著一句話:“細節決定成敗。”如果連這麼一點簡單的事情,給劇組道具佈景部門僱請一箇中文顧問,或者直接懂得中文的華裔職員,都不去注重不去做好,那麼何談怎麼樣、怎麼樣呢?《螢火蟲》可是有刀乙預算,每一個環節都可以做到最好,其它細節方面同樣如此。
比如星際聯盟的國旗、國徽、標誌;獨立派的旗,標誌、掠奪者等等,甚至是星盟的歌都要好好設計,融合中美文化的特點,還有整個地球世界的潮流,那是人類的新面貌。王揚可不想隨隨便便把現在的國旗捏在一起就算,不美觀且不符想法,這些東西都將會公佈在官網上補全資料背景,形成一個新的科幻世界。
《螢火蟲》不只是《螢火蟲》,它要成為、區別、超越《星球大戰》、《星戰迷航》等等,這叫雄心野心,也是目標追求。
“哦,他媽的!”雙手環胸的小羅伯特一唐尼鸚鵡學舌了句,依然發音難受,他故作疑惑道:“為什麼不直接就是Tomato?”王揚攤開了雙手:“因為你沒有Tomato,你只有他媽的。”旁邊的希斯…萊傑、約書亞都頓時呵呵笑了起來,Tomato除了意為西紅柿,還有一個貶義俚語:漂亮女人。
被甩被離龘婚的中年單身男人唐尼點了點頭,老臉上滿是傷心:“我的朋友,你傷害了我,你傷害了我。為什麼你不肯放過一個改過自新的人?“王揚伸手搭著他的肩膀,語氣隨意:“噢是嗎?那我真是很抱…”哈哈哈!”唐尼看了