先生不是時常接觸,有些話你不懂很正常,而且庫洛先生的話本來就很難懂。像這句‘去他嗎的’是需要結合當時的語境還有環境才能理解出意思的。”
威爾伯想了想,道:“這話具體是出在大半年前,那時候庫洛先生還駐紮在香波地,當時我還記得,香波地那會兒的海賊還是有的,甚至就有香波地的當地居民殺掠了幾個人後出海當海賊去了,當時上報的時候,庫洛先生就來了這麼一句。”
“這句話看似是一句表達氣憤的粗俗俚語,但意思沒有那麼淺顯,這句話看似是對那名出海當海賊的人表達憤怒,但更深層次是體現在對大海賊時代的深惡痛絕,對邪惡的不能容忍,以及對那些出海當海賊的恨其不爭。”
“庫洛先生是個很紳士也很溫柔的人,但這時候罵出口,他是想告訴我們,對於這些邪惡,我們也可以粗俗一點,沒必要保留什麼禮貌。那麼引申一下,這句話翻譯過來就是——”
“對待邪惡,每個人都應以暴力還擊,而不是忍受!”
“哦!!!斯巴拉西!”
大衛睜大眼,激動道:“原來是這層意思嗎,我終於明白了,太棒了!老爺這句話說的實在是好啊,對待邪惡,我們就應當還擊!所以,遇到邪惡,我們就要勇敢的去對其說”
“去他嗎的!”三人一同叫著,而後又同時笑了起來。
大衛開啟書籍的封面,那裡面是由羊皮紙構成的手抄卷,第一頁只有一行大字——
起初,正義便存!
“威爾伯,這本書,一定會在國民當中產生劇烈影響的!”
大衛手撫著這本燙金的書籍,有些愛不釋手,“有多餘的嗎,我也想要一本。”
威爾伯搖搖頭:“這就是問題,德雷斯羅薩好像沒有印刷廠啊,我們無法批次生產,這本是我手抄的,但想要德雷斯羅薩人手一本,工作量太大了。”
印刷廠這種東西,世界政府有,某些大報社也有,但他們這些國家,好像沒有。
當然,絕大多數,或者說全部的國家,對這個也不太感興趣。
大衛王以前也不感興趣,感興趣也沒有渠道去弄。
可現在就遇到難題了。
如果沒有印刷,他們這些書籍如何批次生產。
但是交給報社去印刷的話,先不提費用問題,報社願不願意還另說,而且大衛還是更想要按照自己的掌控力度去傳播。
“哎”
他嘆了口氣,“實在不行的話,就去拜託報社了。”
“用不著。”
突然,外面響起了一個聲音。
“我來的路上,正好發現了一艘船,裡面有現成的印刷機器,是世界經濟新聞報的。”