ated my ideal;
眩暈?這光可會照臨,就象那
For my soul's eyes? Will that light e again;
盈盈的淚,一顆顆滾下來,又熱又真?
As now these tears e 。。。 falling hot and real?
*31。EEB
白朗寧夫人抒情十四行詩集第三十一首
EBB 〃Sonnets from the Portuguese〃; No。 XXXI
你來了!還沒開口,心意都表明了。
Thou est! all is said without a word。
我坐在你的容光下,象沐浴在陽光中的
I sit beneath thy looks; as children do
嬰孩,那閃爍的眸子無聲地洩露了
In the noon…sun; with souls that tremble through
顫動在那顆小心裡的無比的喜悅。
Their happy eyelids from an unaverred
看哪,我這最後的疑慮是錯了!
Yet prodigal inward joy。 Behold; I erred
可是我不能只埋怨自己,你想,
In that last doubt! and yet I cannot rue
這是怎樣的情景,怎樣的時辰?
The sin most; but the occasion 。。。 that we two
這一刻,我倆競輕易地並站在一起。
Should for a moment stand unministered
啊,靠近我,讓我挨著你吧;當我
By a mutal presence。 Ah; keep near and close;
湧起了疑慮,你寬坦的心胸給我
Thou dove…like help! and; when my fears would rise;
清澈而溫柔的慰撫;用你崇高的
With thy broad heart serenely interpose。
光輝來孵育我那些思念吧;失了
Brood down with thy divine sufficiencies
你的庇護,它們就要戰慄--就象
These thoughtswhich tremble when berest of those;
那羽翼未豐的小鳥給撇下在天空裡。
Like callow birds left desert to the skies。
*32。EEB
白朗寧夫人抒情十四行詩集第三十二首
EBB 〃Sonnets from the Portuguese〃; no。 XXXII
當金黃的太陽昇起來,第一次照上
The first time that the sun rose on thine oath
你愛的盟約,我就預期著明月
To love me; I looke