離別使我們變成了一對永恆的情侶,我們不止一次而是數百次地在生活中感受到那初次會面和那初次撫摸時的激情。無論在歡樂或憂愁、激動或悲哀的時刻,我們的心總是跳動在一起,我們的呼吸總是融合在一起。〃他渴望同他妻子重逢,他在《報告》中詳盡地描述了他想見到她的心情。但是他清楚地知道:〃我倆要再像孩子似的在一個陽光普照、和風吹拂的臨河的斜坡上攜手漫步是沒什麼希望了。〃他情不自禁地喊出:〃別了,我的親愛的。〃他希望他的妻子永遠堅定和勇敢地活下去。他並且寫信給他的妹妹,要她在適當的時候轉告他妻子:〃我一直希望著她能幸福,願她即使沒有我也能幸福地生活。她會說這是不可能的。但是這是可能的。在工作中,在別人的心中,任何人都可以被代替。〃多麼高尚、無私的人啊這才是真正的愛情。
伏契克此時正當壯年,他渴望愛情,熱愛生活,他知道自己沒有生還的希望,但是決不以玷汙共產黨員這一光榮稱號作為代價去換取生命。他在《報告》裡痛斥了那些不配做捷克人的劊子手。這些把靈魂出賣給魔鬼的人,會變得比魔鬼更可恨。他們都是些極為陰險、狡猾、兇殘的木偶,受法西斯和各種反動勢力牽動的木偶。正是這些木偶,構成了納粹反動統治的支柱,是黑暗時代的災星。伏契克用他的鮮血和生命發出了諄諄囑咐:〃人們,我們是愛你們的。你們可要警惕啊〃是的,一切為人類進步事業獻身的人們,都無不感謝伏契克真誠的提醒:無論何時何地,都要警惕那些公開的和隱藏的、殘忍的和陰險的、形形色色的木偶。
伏契剋死了,一個偉大的生命熄滅了。但他那偉大的精神卻與世長存,代代相傳。他的《報告》不僅是捷克無產階級文學中的經典著作,也是全世界進步人民的共同精神財富。
從1945年在捷克出版以來,《報告》已被譯成八十多種文字。
在我國,早在五十年代,就先後發行過根據俄文、法文轉譯的兩個版本。這部光照千秋的著作,將繼續激勵和鼓舞著我們前進。
上一章目 錄
□ 伏契克/著 蔣承俊/譯
。
… 手機訪問 m。
……
¤╭⌒╮ ╭⌒╮歡迎光臨
╱◥██◣ ╭╭ ⌒
︱田︱田田| ╰……
╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬版 權 歸 原 作 者
【鬧相思】整理
附:【本作品來自網際網路,本人不做任何負責】內容版權歸作者所有!