沒有了。”
馬特沒有在這個問題上糾纏,只是問:“我該坐在哪裡?”
他有這個疑惑並不奇怪,這條縫隙裡面,或者說,在他的感覺裡,這個很小的空間堆滿了一疊又一疊的書。
貝卡斯再次伸出手,將他帶到一個由六本軟殼書堆成的正方體旁,“這是椅子。”
在“椅子”前面,同樣有一大塊由差不多三十本書堆成的高臺,最上面的平面由硬殼書組成。
貝卡斯把馬特的手放在這塊平面上,說:“這是桌子。”
這裡有太多書了。馬特意識到這點。
從他出現的時候,他聞到書本的油墨味。
當他和貝卡斯逃命時,被鐳射打散的書頁一路紛飛。
現在,貝卡斯的“藏身處”沒有傢俱,只有書本。
“川坨星”這個熟悉的詞瞬間像閃電一樣劃亮了他的記憶,他自言自語:“圖書館…”
斯克魯人坡卡坡在來到地球的經歷中提到過這個地方,川坨星上的一座“銀河圖書館”。
在他回憶這些隻言片語時,貝卡斯將一些東西掛在他們的頭頂上,高興的說:“燈光。”
他把馬特的沉默當做好奇,進一步解釋:“帕爾託人把他們的智慧和經驗用一種熒光物質記載在草葉上,這些文字在黑暗的地方會閃閃發光,可以當做‘燈’為屋子照明。”
“帕爾託人……”馬特嘟囔著重複這個完全沒聽過的種族。
“這不奇怪,考慮到他們居住的星球環境是深海,”貝卡斯調整著草類說,“他們從類魚生物的脂肪裡提煉熒光劑…這很亮,你覺得刺眼嗎?你一直戴著墨鏡。”
“嗯,事實上,我不會。”馬特說著,用手指將墨鏡向鼻樑下方拉了拉,“我看不見。”
“啊?”貝卡斯沒反應過來,脫口問,“那麼你為什麼來川坨?地球人,這裡不能缺少視力。”
類似的話馬特聽過很多次,但自從和棍叟學習之後,這種直白的指出身體缺陷的話再也沒有激怒過他。
他心平氣和的說:“我表示懷疑,因為在過去的二十多年裡,缺少視力從來沒有成為阻礙我的問題。”
他能感受到貝卡斯在凝視他,這讓他有些……隱隱的期待。
畢竟探員b曾經以可怕的方式說過,如果他沒有變成那種活死人的狀態,他會約馬特——或者那句話還有其它的意思。
不管怎麼樣,馬特還是希望這個貝卡斯也會對他有至少差不多程度的好感。
可能這麼想會顯得有些卑鄙,但這樣的話的確可以讓他省掉很多事情,比如猜疑,試探和建立信任的過程。
過了一會兒,貝卡斯鬆了口氣說:“我絕對欣賞你的信心,但是在川坨不行,真的不行。”
馬特為他的話感到生氣。
貝卡斯沉默片刻,又問:“你真的來自地球?”
“當然,我說過了。”馬特沒好氣的回答,“地球在太空裡就這麼沒有知名度嗎?”
貝卡斯搖搖頭,說:“不是,事實上……好吧,你可以和我說說地球嗎?我非常好奇。”