更親更寶貴的你!我寧可你顯現
Who art dearer; better! Rather; instantly
你自己的存在;象一株堅強的樹
Renew thy presence。 As a strong tree should;
沙沙地搖撼枝杈,掙出了赤裸的
Rustle thy boughs and set thy trunk all bare;
軀幹來,叫這些重重疊疊的綠葉
And let these bands of greenery which insphere thee;
都給摔下來狼藉滿地。因為在
Drop heavily down; 。。。 burst; shattered; everywhere!
看著你、聽著你、在你蔭影裡呼吸著
Because; in this deep joy to see and hear thee
清新的空氣,洋溢著深深的喜悅時,
And breathe within thy shadow a new air;
我再不想你……我是那麼地貼緊你。
I do not think of thee …… I am too near thee。
*30。EEB
白朗寧夫人抒情十四行詩集第三十首
今晚,我淚眼晶瑩,恍惚瞧見了
I see thine image through my tears to…night;
你的形象;然而不是今朝,我還看到
And yet to…day I saw thee smiling。 How
你在笑?愛人,這是為什麼?是你,
Refer the cause? …… Beloved; is it thou
還是我……是誰叫我黯然愁苦?
Or I; who makes me sad? The acolyte
一個浸沉在歡頌和崇拜中的僧侶
amid the chanted joy and thankful rite
把蒼白無知覺的額頭投在祭壇下,
May so fall flat; with pale insensate brow
或許就這樣俯伏。正象他耳內轟響著
On the alter…stair。 I hear thy voice and vow;
“阿門”的歌聲;我聽得你親口的盟誓,
Perplexed; uncertain; since thou art out of sight;
心裡卻一片怔忡不安,因為不見你
As he; in his swooning ears; the choir's amen。
在我的眼前。親愛的,你當真愛我?
Beloved; dost thou love? or did I see all
我當真看見了那恍如夢境的榮光,
The glory as I dreamed; and fainted when
並且經不起那強烈的逼射而感到了
Too vehement light dil