into fire
迸出了火星。世上還有什麼苦惱,
At each curved point; …… what bitter wrong
落到我們頭上,而叫我們不甘心
Can the earth do to us; that we should not long
在這裡長留?你說哪。再往上,就有
Be here contented? Think。 In mounting higher;
天使抵在頭上,為我們那一片
The angels would press on us and aspire
深沉、親密的靜默落下成串
To drop some golden orb of perfect song
金黃和諧的歌曲。親愛的,讓我倆
Into our deep; dear silence。 Let us stay
就相守在地上吧--人世的爭吵、熙攮
Rather on earth; Beloved; …… where the unfit
都向後退隱,留給純潔的靈魂
Contrarious moods of men recoil away
一方隔絕,容許在這裡面立足,
And isolate pure spirits; and permit
在這裡愛,愛上一天,儘管昏黑的
A place to stand and love in for a day;
死亡,不停地在它的四圍打轉。
With darkness and the death…hour rounding it。
*23。EEB
白朗寧夫人抒情十四行詩集第二十三首
真是這樣嗎?如果我死了,你可會
Is it indeed so? If I lay here dead;
失落一些生趣、由於失去了我?
Wouldst thou miss any life in losing mine?
陽光照著你,你會覺得它帶一絲寒意,
And would the sun for thee more coldly shine
為著潮溼的黃土已蓋沒了我的臉?
Because of grave…damps falling round my head?
真沒想到啊!我體味到你這份情意
I marvelled; my Beloved; when I read
在信中。愛,我是你的,可就這樣
Thy thought so in the letter。 I am thine ……
給珍重?我能用我那雙發抖的手
But 。。。 _so_ much to thee? Can I pour thy wine
為你斟酒?好吧,那我就拋開了
While my hands tremble? Then my soul; instead
死的夢幻,重新捧起來那生命。
Of dreams of death; resumes life's lower range。