第4部分 (第1/6頁)

可是它們又象具有生命、顫動在

And yet they seem alive and quivering

我拿不穩的手內……是那發抖的手

Against my tremulous hands while loose the string

解開絲帶,讓它們今晚散滿在

And let them drop down on my knee to…night。

我膝上。這封說:他多盼望有個機會,

This said; 。。。 he wished to have me in his sight

能作為朋友,見一見我。這一封又訂了

Once; as a friend: this fixed a day in spring

春天裡一個日子,來見我,跟我

To e and touch my hand 。。。 a simple thing;

握握手……平常的事,我可哭了!

Yet I wept for it! …… this; 。。。 the paper's light 。。。

這封說(不多幾個字):“親,我愛你!”

Said; _Dear I love thee_; and I sank and quailed

而我卻惶恐得象上帝的未來在轟擊

As if God's future thundered on my past。

我的過去。這封說:“我屬於你!”那墨跡,

This said; _I am thine_ …… and so its ink has paled

緊貼在我悸跳的心頭,久了,褪了色。

With lying at my heart that beat too fast。

而這封。。。愛啊,你的言詞有什麼神妙,

And this 。。。 O Love; thy words have ill availed

假如這裡吐露的,我敢把它再說!

If; what this said; I dared repeat at last!

*29。EEB

白朗寧夫人抒情十四行詩集第二十九首

我想你!我的相思圍抱住了你,

I think of thee! …… my thoughts do twine and bud

繞著你而抽芽,象蔓藤捲纏著樹木、

About thee; as wild vines; about a tree;

遍發出肥大的葉瓣,除了那蔓延的

Put out broad leaves; and soon there's nought to see

青翠把樹身掩藏,就什麼都看不見。

Except the straggling green which hides the wood。

可是我的棕櫚樹呀,你該明白,

Yet; O my palm…tree; be it understood

我怎願懷著我的思念而失去了

I will not have my thoughts instead of thee

最新小說: 我這麼老實,怎麼可能毀副本呢? 騎士之光:奧特曼宇宙之旅 重生之誓要攻略年長者 我在龍珠裡學斬賽亞人 他背叛我以後又後悔了 諸天真靈道 穿書後漂亮糊咖攜手大佬炸戀綜 對別人的男寵一見鍾情 機械降神機巧少女的寶可夢之旅 四合院傻柱娶媳婦兒搬家了 雌蟲流落地球,被人類大佬寵了 lol:什麼叫科研型輔助啊 玩個遊戲世界咋變了 火影,開局就被宇智波追殺?! 武俠遊戲你拿槍? 原神:史萊姆的提瓦特之旅 總裁的七日戀人 盜墓:吾以血軀,護爾等一世安 帝王無名 大家都養寵獸,你讓寵獸養你?