色彩;低沉。悲觀的調子;沒有朗費羅在《海華沙之歌》中那種暢懷歌唱的開朗情緒;也沒有惠特曼在《草葉集》中那種曠達樂觀的情緒。這可說是作者的思想侷限。但是;我們無法也不能〃動輒牽古人之理想;以闌入今日之理想〃(《二十年目睹之怪現狀》作者吳趼人〔沃堯〕語)。
這個譯本一九五七年由上海新文藝出版社出版。當時出版後;即承周煦良。周珏良。巫寧坤同志提了好些寶貴意見;指出一些譯錯的地方;現趁重版機會;特此補致謝忱。
我喜愛麥爾維爾這部作品;解放前就想譯它;可是;待到解放後真正動手翻譯起來;就感到心有餘而力不足。這回雖經勉力修訂;並將多處重譯;奈因限於水平;仍未能補苴罅漏於萬一;實在慚汗。熱切祈望讀者及方家給以批評指正。
本書插圖採自現代文庫一九三○年特大版本;也即美國著名藝術家羅克韋爾。肯特(一八八二年。。。。。。一九七一年)的插圖本。原書每章都有頭飾和章末補白;並有單頁插圖數十幅。譯本除調換少數個別幾章的頭飾以外;餘均全部採用;同時挑選線條清晰;複製效果較好的單頁插圖十八幅。
肯特為了構制《白鯨》這近三百幅黑白對比強烈的鋼筆素描的插圖;整整勞動了三年。那豐富無比的想象力和變化多端的裝飾藝術;的是令人歎為觀止。
肯特是一位有著濃重的浪漫主義色彩的現實主義者;他的藝術源自現實的生活;他善於把大自然表現為一片遼闊暢朗的景象;在他筆下;峰巒;大海;山谷輪廓鮮明;光與影的對比異常強烈。他所塑造的人物都是頎長強壯的男女;一望而知是孕育茁長於大自然的。
肯特除了為《白鯨》作插圖外;還為喬叟的《坎特伯雷故事集》;法國伏爾泰的《老實人》;卜伽丘的《十日談》等書作了插圖。他的插圖是一種文學和筆寫藝術的高度結合。
今年適逢羅克韋爾。肯特誕生一百週年;特絮叨數語;聊表紀念。
曹 庸
一九八二年六月
白 鯨
。。。。。。莫 比-迪 克。。。。。。
謹 將 本 書
獻 給
納撒尼爾。霍桑
以志我對其才華欽佩之忱
語 源
(材料由某文法學校一位因患肺病逝世的助教提供)
這位臉色蒼白的助教。。。。。。上衣;心;身和腦子全都用舊了;我這會兒就看到他。他總是拿塊奇妙的手帕在撣他那些舊辭典和文法書;那塊手帕上侮慢地印有五彩繽紛的萬國旗。他喜愛撣他那些舊文法書;這樣一來;總要叫他不期而然地想起自己也難免要死亡。
語 源
〃在你著手教別人;教他們應該怎樣用我們的語言來叫鯨魚時;由於無知;把H這個字母給撂了;你搞錯了;光是這個字母;就幾乎可以使這個詞兒具有重要意義。〃
哈克魯特
〃鯨 瑞典和丹麥文為hval。這種動物是以其滾圓而得名的;因為在丹麥文中;hvalt就是弓形和穹窿形的意思。〃
韋氏字典
〃鯨 更其直接地來自荷蘭文和德文的Wallen;古代英語Walw-ian;滾動;打滾的意思。〃
理查遜字典;希伯來文
χητο� 希臘文
CETUS 拉丁文
WHCEI 古代英語
HVALT 丹麥文
WAL 荷蘭文
HWAL 瑞典文
WHALE 冰島文
WHALE 英文
BALEINE 法文
BALLENA 西班牙文