(3)。”是謂周宣王之時,遭大旱之災也。詩人傷旱之甚,民被其害,言無有孑遺一人不愁痛者。夫旱甚,則有之矣;言無孑遺一人,增之也。
【註釋】
(1)《詩》:指《詩經·大雅·雲漢》。
(2)維周:毛詩原文作“周餘”。
(3)靡(m!米):無。孑(ji6傑):單獨。遺:遺留的,剩餘的。
【譯文】
《詩經·大雅·雲漢》說:“周的百姓,沒有一個人留下。”這是說周宣王的時候,遇到嚴重的旱災。詩人悲傷旱災太嚴重,人民深受其害,說剩下來的百姓,沒有一個人不感到憂愁痛苦的。旱災很嚴重,那是有的;說沒有一個人留下,則是誇大。
【原文】
27·7夫周之民,猶今之民也。使今之民也,遭大旱之災,貧羸無蓄積(1),扣心思雨(2)。若其富人穀食饒足者,廩囷不空(3),口腹不飢,何愁之有?天之旱也,山林之間不枯,猶地之水,丘陵之上不湛也(4)。山林之間,富貴之人,必有遺脫者矣,而言靡有孑遺,增益其文,欲言旱甚也。
【註釋】
(1)羸(l6i雷):瘦,弱。
(2)扣:通“叩”,敲,擊。扣心:捶胸。
(3)廩(l!n凜):糧倉。囷(q&n群陰):圓形的糧倉。
(4)湛(ch6n沉):通“沉”,淹沒。
【譯文】
周的百姓,跟今天的百姓一樣。如果今天的百姓,遇上嚴重的旱災,由於貧窮瘦弱沒有積蓄,肯定急得捶胸盼雨。但像那些富人糧食富足,糧倉滿滿的,肚子不餓,還會有什麼憂愁呢?天大旱,山林裡草木不會全枯萎,就像地上發大水,丘陵的高處不會全淹沒一樣。天大旱,山林裡的草木,富貴的人,一定有遺留逃脫的,而說沒有一個人留下,是過分誇張的文辭,是想說旱災太嚴重了。
【原文】
27·8《易》曰(1):“豐其屋(2),蔀其家(3),窺其戶,闃其無人也(4)。”非其無人也,無賢人也。《尚書》曰(5):“毋曠庶官(6)。”曠,空;庶,眾也。毋空眾官;置非其人,與空無異,故言空也。
【註釋】
(1)《易》:指《周易·豐卦》
(2)豐:大。
(3)蔀(b)布):蔽。
(4)闃(q)去):寂靜。
(5)《尚書》:指《尚書·皋陶謨》。
(6)毋:《尚書》原文作“無”。
【譯文】
《周易·豐卦》說:“大大的房子,遮蓋住家,從門縫裡看,靜悄悄地像沒有人一樣。”不是那裡沒有人,而是沒有賢人。《尚書·皋陶謨》說:“不要空設各種官位。”曠,是空設、虛設的意思;庶,是眾多,各種的意思。不要虛設各種官職,是說安置無能的人,跟空設沒有兩樣,所以說是空官。
【原文】
27·9夫不肖者皆懷五常(1),才劣不逮(2),不成純賢,非狂妄頑嚚身中無一知也(3)。德有大小,材有高下,居官治職,皆欲勉效在官。《尚書》之官,《易》之戶中,猶能有益,如何謂之空而無人?《詩》曰(4):“濟濟多士(5),文王以寧。”此言文王得賢者多,而不肖者少也。今《易》宜言“闃其少人”,《尚書》宜言“無少眾官”。以“少”言之,可也;言“空”而無人,亦尤甚焉。
【註釋】
(1)五常:參見6·4注(1)。皆懷五常:王充認為,人的善惡是由先天承受具有道德屬性的氣的多少決定的。不賢的人,只是承受的氣不如善人,但不是一點善性也沒有。
(2)逮:及,到