利和德拉科留到了所有人離開之後。
“那麼赫敏到底在哪裡?”哈利小聲問,“在我們被扎比尼先生傳喚到這裡之前,你想告訴我們什麼?”
“我們能……找個……沒人的地方嗎?”德拉科斷斷續續地說。布蕾絲髮現他痛苦而蒼白,她穩穩扶住他的胳膊,羅恩不禁有些妒忌。
“怎、怎麼啦?”羅恩試探地說,“有什麼事不能在這裡告訴我們?”
德拉科搖搖頭:“找個沒人的地方吧。最近是在哪裡?”
“到我那裡去,”哈利迅速說,“在格里莫廣場12號。”
“那我們走吧。”德拉科說,“我保證,韋斯萊,我有足夠理由要在沒人的地方說。”
“來吧,羅恩。我們走吧。”布蕾絲拖過羅恩的手。
“動作最好快點,”德拉科說著,走向魔法部的電梯,“……因為每一分鐘都很寶貴”
When things e to be the faerie way
(事情交到仙子手裡)
There always is a price to pay
(總有代價需要支付)
作者有話要說: ①假如你們還記得24章德拉科唱的那支巫師童謠……赫敏曾經詢問德拉科童謠裡的騎手是誰,德拉科以前從來沒想過這個問題。
②有一些是編的:暮星The Evening Star,浪潮Vague,巫師界新聞 News of The Wizarding World; 巫婆閒話Hag Mag。
The Evening Star晚星,暮星,其實就是指金星。其實翻譯成明星晚報也未嘗不可……不過個人私心,我想起了暮星公主亞玟,還有MAY IT BE的歌詞“May it be an evening star shines down upon you”,所以……
VAGUE的英文字義是含糊的、不明確的,翻譯成浪潮有幾個原因:一來,vague在法語中有波浪、浪潮的意思,有個樂隊叫Nouvelle Vague的,隊名就是新浪潮的意思;二來估計作者是從VOGUE想到這個,那麼語義最好相近;三來,浪潮好像比模糊更適合當雜誌名(等等,似乎想想看叫做《影影綽綽》或者《隱隱約約》也還不錯?)。
③Your Honour,閣下。一般就是指法官。不過國際法庭的法官應當稱Your Excellency。
前面特使和男爵是Your Excellency,本來按現代來說也應當翻譯成閣下。
查不過為了跟後面的法官閣下區分,我就乾脆用了“大人”。反正中世紀嘛,用大人感覺更順。
資料控在這裡歸納一下
【Your Excellency 閣下】
政府首腦(非君主制國家的國家元首)、國際組織裡的外交官、國際法庭的法官、部分君主制國家裡沒有頭銜的王室成員(比如西班牙王子公主的兒女)、前任王室成員(比如離婚後的王妃們)、少數幾個丹麥伯爵、酋長國裡除埃米爾(統治者)及其繼承人和首相之外的王室成員、羅馬教廷的使節、、另外澳大利亞的軍政高官及其配偶也都適用這一尊稱。當年大英帝國的殖民地長官以及如今遺留下來英屬海外飛地的長官也是。還有其他一些情況……非常複雜,就不贅述了。
④Great horny pixies直譯偉大的長角的小妖精……跟“梅林的褲子”“狂奔的戈爾工”差不多,就是一句驚訝的感嘆。我本來想譯成“我的乖乖”之類……但是想了想還是保留一褪色師特色吧。
⑤原文為拉丁文……吧?