英國玫瑰戰爭中最後一次戰役,奠定了英國王位由都鐸王朝掌控的基礎。有興趣的可以問度娘。
②:天主教是基督教三大分支之一,梵蒂岡那邊就是屬天主教的。另外兩支是新教(現在英國國教就是屬於新教)和東正教(貌似是俄羅斯那邊比較盛行)。因為我幾年前沒學過這些的時候一直把它們搞混的,我想可能現在也有小盆友弄不太清楚,就在這裡解說一下。
16世紀,宗教改革運動導致亨利八世(就是那個殺了一個又一個王后的亨利八世)與天主教決裂,教皇拒絕宣佈亨利與阿拉貢的凱瑟琳婚姻無效,國王頒佈《至尊法》宣佈英國國王是聖公會的首腦。後來瑪麗一世恢復天主教,伊麗莎白一世即位後又重新宣佈英國聖公會(屬於新教)是國教。再後來又反反覆覆反反覆覆兩邊扯皮。不過現在連英國王室都規定天主教徒不能當國王……身為無神論天朝吃貨(等等為什麼要特意強調吃貨),有時候真對這些西方的宗教紛爭感到森森的無力啊囧……
③:中世紀的傻孩紙們飽受黑死病蹂躪,以至於有些抽風,認為面板上厚厚的汙垢有助於防止黑死病入侵,於是紛紛不肯洗澡,靠香粉香水之類的掩蓋味道……這個主要是十四世紀到十九世紀初的事。
④manor本來我譯的“莊園”,不過翻到第九章的時候突然發現manor在英式英語裡有兩種含義,一是大家比較熟知的包括領地在內的莊園整體,二是莊園主宅第。赫敏現在的活動範圍還在宅子裡頭,所以部分地方我用了“大宅”“宅子”的譯法。
⑤凡侯帕和前面提過的奧德利雖然中文我都用了管家,但其實英語裡是不同的。凡侯帕是bailiff,是莊園管家;奧德利是steward,是私人管家(貼身管家?)。
英語裡表示管家這個意思的詞還蠻多的,但都有點區別。像housekeeper一般就是女管家、女僕役長,管的是家務雜物,具體職權視這個家的規模而定,所以哈德森太太經常對阿福說“我不是你的管家”,用的就是I'm not your houskeeper。
steward是打理私人財產的,通常是很有錢的人才有的(貌似現在不怎麼用了,因為steward現在有更常用的意思是乘務員)。
butler這個管家是男僕役長,也就是所謂的執事,唐頓莊園裡面的Mr。Carson就是一個butler(其實我感覺我們印象中那些大小姐的貼身管家更加像是steward,但字典裡執事這個日文詞對應的英文是butler……大約是因為日本的管家沒有那麼細緻的區分);這個詞還有膳食總管的意思;通常說那些英式管家應該就是指這種。
bailiff是英式英語,是管莊園、農場的管家。中世紀管家好像還有個叫seneschal的詞。而chamberlain則更側重於宮廷大臣一義。
關於管家的詞這些多數是我查字典和根據看劇的印象寫的,所以可能有些地方有差錯……但大概是這樣的沒錯。
⑤:約15米多。
⑥:handmaid;serving boy;steward;bailiff,是這四個詞。steward和bailiff說過了,handmaid和serving boy雖然我通譯為女僕男僕,但是你們懂的,能翻譯成女僕和男僕的絕不僅僅只有這兩個詞,而且其他詞跟這兩個不是同義而是有區別的……比如說lady's maid是貼身女僕。handmaid好像是一個比較古老的詞……
⑦:比利時產的麻線編結的花邊,原產法國北部瓦朗西納。
⑧:噗……我突然想到Malfoy在港臺的譯法……馬份……噗
☆、6 你不屬於這裡