時光。
the o of the uld have had a swell ti here this apartnt
他給自己倒了四分之三英寸高的蘇格蘭威士忌,回到臥室,穿上另一隻鞋。
he poured hiself three arters of an ch of stch, went back to the bedroo, and put on the other shoe
二十分鐘後,他在戈登餐廳的一張桌子對面面對著馬龍。
enty utes ter he faced alone across a table gordon’s
“我希望你昨晚睡得比我好。” 傑克咆哮道。
“i hope you had a better night’s sleep than i did,” jake growled
馬龍本想說他根本就沒睡,不管是好是壞,又改變了主意,說:“當然,好極了。”
小主,這個章節後面還有哦,,後面更精彩!
alone started to say he hadn't had any kd of night's sleep, good or bad, thought better of it, and said, “sure, swell”
服務員走後,傑克看了看錶。他說:“這裡九點的時候,哈瓦那也是九點。我想海倫現在剛醒。”
after the waiter had gone, jake looked at his watch he said, “when it's ne o'clock here, it's ne o'clock havana, too i suppose helene is jt wakg up now”
馬龍聽到最後一句話,剛想說 “她……”,又及時忍住了。“更有可能的是她剛要睡覺。你在乎什麼?”
alone heard the st words, said, “she was—” and caught hiself jt ti “ore likely she's jt ttg to bed what do you care?”
“我不在乎。” 傑克冷酷地說。“不過,很奇怪你沒收到她的明信片。”
“i don't,” jake said grily “funny, though, that you didn't t a postcard fro her”
“在哈瓦那誰都沒時間寄明信片。” 馬龍說著,把大量的奶油倒進咖啡裡。“我不明白他們在那兒賣明信片幹嘛。” 他用力攪拌著。“也許我該給她寫封信,告訴她你氣色不錯。”
“nobody ever has ti to send postcards fro havana,” alone said, pourg crea vishly to his ffee “i don't see why they even bother to sell postcards down there” he stirred vigoroly “aybe i ought to drop her a note and tell her you're lookg well”
傑克的勺子噹啷一聲掉在地上。“聽著,馬龍。如果你現