。難道除了我之外就沒人讀《霍格沃茨:一段校史》⑾了嗎?”
德拉科保持安靜。
赫敏挽住他的手臂。
“賭一個納特,被我說中了?”她最終說。
德拉科轉頭,對上她的眼神。他看上去非常生氣:“如果這就是把人們拒之校外的後果,”他苦澀地說,“那這政策顯然是腐朽的。”⑿
作者有話要說: ①原作者這一章是22/23,將22章和23章合在一起了。其中22章的標題是瑪麗·考頓,23章的標題是奧爾德堡。
②fifth cousin,英文裡cousin這個詞真的很廣泛……有單獨叫法的親戚,最遠直到uncle/aunt(叔伯舅嬸姨姑)nephew/niece(侄甥)這個層次,其他的只要沾親帶故都是cousin……不知道這裡的伯納男爵跟國王的關係應該怎麼算,但應該還是比較近的血緣。然而我還是不知道到底是堂表兄弟亦或是堂表侄甥……
③原文這裡說的是the Crown,用王冠來代指國王。事實上英劇《空王冠(The Hollow Crown)》和今年要播出的《王冠(The Crown)》都是用王冠來代指國王,講國王女王的故事……順便說句,空王冠超級好看啊啊啊啊!這劇其實是莎士比亞劇的電視版,理查二世是本喵,亨利五世(即亨四故事裡的哈利王子)是抖森(捧臉)?(^?^*)~~~另外接下來會出第二季,理查三世是本尼啊啊啊!王冠預計今年播,是講現任英女王伊麗莎白二世的,王夫菲利普親王是第11任神秘博士馬嬸(Matt Smith)(繼續捧臉)(雖然個人真心不太喜歡菲利普親王真人,但我覺得我會愛上馬嬸演的這個啊……)(等等博士這是要集郵的節奏?小十已經收了一世和十世了啊……)
④原文是reign……可這個單詞是君主統治、當政的意思,真是讓人丈二和尚摸不著頭腦╮(╯▽╰)╭我猜是原作者手癌了,她大概想說rein這個詞,這是韁繩的意思。
⑤我很想用“粗服亂頭不掩國色”……然而放進去總覺得不對頭QAQ
⑥Why are ye standin there all moon…faced這裡的moon…faced我不是很確定,這個詞本來是圓臉的意思,但是放在這裡……於是我根據上下文翻譯的。
⑦Not a scrap more on them than the clothes on their backs……救命這句不明白。
⑧原作者私設。為什麼這麼說呢?因為官方資料顯示,馬爾福家的先祖曾經向伊麗莎白一世求婚……當然,被拒絕了(小道訊息表示這或許是伊麗莎白一世成為了童貞女王的原因)。這表明起碼在伊麗莎白時代馬爾福家已經在英格蘭了,我不認為如果這時候他們是法國人的話會向別國的麻瓜女王求婚……
我忘了伊麗莎白執政具體是在什麼年代了,但肯定不是1890。1890的時候連維多利亞女王都老了哇!
德拉科的曾祖父名字蘭登應該也是私設。隱約記得的確有一段時間流行觀點認為馬爾福家來自法國,有猜測認為馬爾福Malfoy一詞來源於法語Mal foi或者Mal foy(不誠實的,不重視的,不好的信仰……)
⑨the Wonder Club……我知道鐵三角貌似不是這麼說的,但這裡應該是指三人組,奇蹟俱樂部的話大概看不懂吧……所以我乾脆直接說鐵三角了。
⑩Wendelin the Weird怪人溫德林。第三部裡對她的描述:“怪人溫德林太喜歡被焚燒的感覺了,她故意化妝成各種樣子,讓人家把她抓住了四十七次。”(第