singer; 。。。 singing through
茫茫的黑暗裡。聖油搽在你頭上--
The dark; and leaning up a cypress tree?
可憐我,頭上承受著涼透的夜露。
The chrism is on thine head; …… on mine; the dew; ……
只有死,才能把這樣的一對扯個平。
And Death must dig the level where these agree。
*04。EEB
白朗寧夫人抒情十四行詩集第四首
Thou hast thy calling to some palace…floor;
你曾經受到邀請,進入了宮廷,
Most gracious singer of the high poems! where
溫雅的歌手!你唱著崇高的詩篇;
The dancers will break footing; from the care
貴客們停下舞步,為了好瞻仰你,
Of watching up thy pregnant lips for more。
期待那豐滿的朱唇再吐出清音;
And dost thou lift this house's latch too poor
而你卻抽起我的門閂,你果真
For hand of thine? and canst thou think and bear
不嫌它褻瀆了你的手?沒誰看見,
To let thy music drop here unaware
你甘讓你那音樂飄落在我門前,
In folds of golden fulness at my door?
疊作層層金聲的富麗?你忍不忍?
Look up and see the casement broken in;
你往上瞧,看這窗戶都被闖破--
The bats and owlets builders in the roof!
是蝙蝠和夜鶯的窠巢盤踞在頂梁,
My cricket chirps against thy mandolin。
是啾啾的蟋蟀在跟你的琵琶應和!
Hush; call no echo up in further proof
住聲,別再激起回聲來加深荒涼!
Of desolation! there's a voice within
那裡邊有一個哀音,它必須深躲,
That weeps 。。。 as thou must sing 。。。 alone; aloof。
在暗裡哭泣--正象你應該當眾歌唱。
*05。EEB
白朗寧夫人抒情十四行詩集第五首
我肅穆地端起了我沉重的心,
I lift my heavy heart up solemnly;
象當年希臘女兒捧著那壇屍灰;
As once Electra her sepulchral urn;
眼望著你,我把灰撒在