「蠔卡」是倫敦的交通卡,類似北京的「八達通」。
他自顧自刷銀行卡:「oyster card,應該叫牡蠣卡吧,為什麼叫蠔卡?」
「因為我們管 oyster 叫生蠔啊。不過,不知道這個地鐵卡為什麼叫 oyster card。oyster 明明是海洋生物。」
「哇,居然有你不知道的東西!」他揶揄。
「我不知道,你知道啊?」你一個連蠔卡都沒有的人。
「我知道的話,怎麼說?賭點什麼?」
她氣勢不輸:「你不可能知道,你連這個卡都沒有。」
他根本不理:「如果我知道,下午你就陪我去打球。」
「打冰球?」
「對啊,昨晚以前隊友約我今天下午打球。」
好像昨晚是聽到他和別人用英語打電話,嬉笑了半天。
「怎麼樣?說不定還能看到打架呢!」他擠眉弄眼,明顯是笑她上次對打架之事的好奇。
「我才不想看打架呢!知道為什麼嗎?大機率被打的會是你,我這個同胞啊,怕在下面看著心疼。」意思是你被打我也懶得管。「你不會心疼。你會來救我,你可是會女子防身術的!」
伊莎貝哭笑不得,怎奈求知慾旺盛,催促:「快說說,為什麼叫 oyster card」
「那就說定了。oyster 一詞來源於莎士比亞戲劇的一句臺詞:the world is y oyster 意思大概是:世界是我的。因為 oyster 牡蠣,用刀撬開殼,裡面肉鮮汁美。所以世界是你的 oyster,代表一切美好的事情,都在你掌控之中。在這裡意思是,坐倫敦地鐵,盡覽美景。」
「你是不是剛剛 google 的?」
「為什麼不相信我啊?」
「你是怎麼知道的,快說。」
「這部戲劇,我中學的時候演過。這下滿意了?下午陪我去打球。」
倫敦地鐵站有一大為人津津樂道的話題,那就是 ration board 上隨機的雞湯句子。
站點工作人員用黑色馬克筆在白板上寫一句或幽默或智慧的句子,可能是原創,也可能 ote 名家金句。
伊莎貝曾經看到過「 what you want, becae you deserve better」沒得到你想要的,因為你值得更好的。雨天時看到過「when life gives you a ray day, play the puddles」雨天來了,就在水窪中玩一會吧。
總之,給百年地鐵站裡的匆匆趕路人一點 kle
他們下了地鐵,伊莎貝特意繞去找 ration board,抱著去開樂透的心情看今天能撞到什麼—或者乾脆什麼也沒有,畢竟是隨機的。
找了半天,她正眼珠亂轉東張西望,賈斯汀在身後叫她:「是不是這個?」
她轉過身。
「here london, you are free to love whoever you want to love, and be whoever you want to be」在倫敦,你有自由愛任何你想愛的人,做任何你想做的人。
「對,就是它。」
她看了一遍,又在心裡重複一遍。
「here london, you are free to love whoever you want to love, and be whoever you want to be」
嗯。
答