字愛好者的我,忍受不了文盲和不能看書的滋味,決定開始學通用字。
在萊爾的大力推薦下,查路成為我的老師,據說他是一個小天才,擁有過目不忘的能力,八區的所有書籍都給他在5歲時背了下來。
看著眼前一臉壞笑的小鬼,拿著一本幼兒園教材《看圖識字》,擁有22歲記憶的我臉紅到了耳根:“我決不叫8歲的小鬼做老師!!!”
“奇奇姐姐要尊師重道喲~要不你去找哥哥教啊,不過他很討厭看書,是個半文盲噢。”查路擺出一副你不找我你能找誰的臉孔。
“負責情報的納加老頭也可以啊。”我不甘心地抵抗。
“當然可以啊,不過要你陪他上床而已,他從不白教人,特別是女人。”查路依舊笑眯眯的:“欠他人情還不如欠我的好。”
在一連串的討價還價和小狐狸的欺騙下,為了好好學習天天向上,我被迫簽下了喪權辱國的不平等協議:
1、在上課期間管他叫老師。
2、每天晚上給他講睡前故事。(他在《白雪公主》後覺得我講的故事很新穎。)
3、上課期間我負責煮飯,菜要按他喜歡的方式做。
4、我搶到的牛奶都歸他。(他想長高……)
拿到協議後,查路在地上畫了兩個字再加上四個音標,一板一眼地說:“這是我的名字,你照著寫,寫到我說可以為止。”
我記得《獵人》裡的文字都出自日文的片假名,所以看著那四個詭異的注音符號,我有點困惑:“你不是叫查路嗎?應該是兩個發音吧?”
他用看白痴的眼神望了我一眼:“查路是簡稱,我全名發音是查路拿古!用通用字來寫的話,是“俠客”的意思,以前教我識字的老頭給我起的,好聽吧?”說到這裡,他小臉上頗有一點自豪。
一個天雷劈在我腦袋上,我……我怎麼就忘記了這點,香港版漫畫是直接按日語發音來翻譯的,而日語和這裡的通用文字讀法極度相似。我記得出事前看的正是港版《獵人》第12卷,封面上有旅團的全體Q版畫像和名字,瑪琪叫麻子,小滴叫小霞,俠客的名字正是查路拿古,我還為上面的難聽的名字將香港翻譯狠狠地BS了一番……
我緩緩地抬起頭,用石化的表情面對未來的小蜘蛛腦,回憶起我搶過他的麵包,掐過他的臉,還經常指使他幫我做這做那,還爬過他的床,和他睡過覺(很純潔的小孩子間的睡覺)……一種前所未有的危機意識升起……
果然,穿越女主都會遇到三美色或者旅團人員等劇情人員是定理,即使我一直覺得自己和其他穿越女主相比,應該是炮灰……
現在怎麼辦?涼拌!按某位寫獵人同人的大大說的話辦:抱大腿要趁早!
亡羊補牢為時未晚,我握緊拳頭,堅定地在心裡發誓以後一定要討好這位未來的蜘蛛腦,他叫我去西我決不去北!他說一我絕不說二!堅持以他的思想為原則!一切繞著俠客轉!以保證未來的幸福生活……
當然前提是……我努力地擠出了一個和藹可親的微笑:“萊爾和我的名字有沒有什麼全稱或者含義啊?”
“沒有……”小俠客看著我突然露出的古怪笑容,不禁打了個冷戰。
(插圖:童年俠客)
作者:鄧小南
悠揚的口琴(有插圖) 。 想看書來
我確定自己是個能將發誓當飯吃的人!
雖說要討好俠客,只堅持了三天就放棄了。那小子實在太讓人崩潰!他好像看出了我最近對他小心翼翼地討好,就開始蹬鼻子上臉!在所有空閒的時間裡不停地纏著我要講故事就算了,還老是搶我喜歡的東西,叫我做這做那的,呼呼喝喝,將我當成了全職保姆。
人的忍耐