玫瑰的鮮紅豔麗我不想讚歎,
They ;were ;but ;sweet; ;but ;figures ;of ;de1ight;
drawn ;after ;you;you ;pattern ;of ;a11 ;those。
它們縱然芬芳宜人,甜美嬌豔,
卻不過是在模仿你——美的典範。
yet ;seemed ;it ;winter ;sti11; ;and ;you ;away;
離開你,我只能活在永恆的寒冬裡。
as ;with ;your ;shadow ;I ;with ;these ;did ;p1ay。 ;1
觸景生情,無處不是你的身影。”
……
低沉緩和,醇厚悅耳的男聲縈繞耳邊,房間裡跳動著溫暖的火光,範小予,或者海倫娜還以為這是眾多夢境中的一個,她迷迷糊糊的問:“這是莎士比亞的詩嗎?”
坐在床邊的菲茨威廉抬頭看看她,鬆了一口氣似的,合上手中的莎士比亞詩集,一邊低聲答道:“是,莎士比亞十四行詩第98首,你沒有讀過?”一邊小心的打量著她。
精神力還處於虛弱狀態的海倫娜毫無戒心:“沒聽過……其實所有的淑女才藝我只會半種,十四行詩我就記得最著名的那一句……”
菲茨威廉微笑傾聽,神情溫柔。
“……我能否將你比作一個夏日……沒了。”
菲茨威廉低頭笑了笑:
“sha11 ;I ;pare ;thee ;to ;a ;summer&#o39;s ;day
Thou ;art ;more ;1ove1y ;and ;more ;temperate
……”
他用之前那種醇厚的嗓音、優美低沉的調子背完了整首詩,海倫娜喃喃道:
“真好聽,有種可以催眠的感覺……”
“我不敢確定這是不是一種讚揚。”菲茨威廉輕輕笑了幾聲,“你現在感覺怎麼樣?”
“感覺怎麼樣?好奇怪……這不是在做夢嗎?”海倫娜活動一下倦怠的身體,抬手想摸摸頭,卻發現左臂有點異樣,肘窩有點疼,還纏著紗布。
“你在發燒,格林先生離開前給你放了一些血,說你晚上應該會醒,所以我打算在這裡等等,看你會不會醒來。”
“什麼?!放血?”海倫娜頓時清醒了一大半,“我就是好好睡了一覺,有必要放血嗎?”
落後時代真心傷不起啊!不管什麼病上來先給你放血,一杯朗姆酒治百病,提出清潔消毒的醫生還被抨擊!
“你可不止是睡了一覺,你上午睡著之後一直沒有醒,快到晚上侍女才發現你在發高燒,大家都很擔心。你哥哥來看了你好幾次,到凌晨才離開。”菲茨威廉說著,站起來喊侍女:“去請蒂爾尼先生來!奧古斯汀小姐醒了。”
怪不得頭沉甸甸的,渾身發熱痠痛,各種難受——就海倫娜這點見風就倒的小身板,還給放血!
海倫娜一拍滾燙的額頭,無語了半天:“……現在幾點?”
“已經是凌晨了。晚餐後我去看了伊莎貝拉,