體。
這真是叫人看了又敬畏又驚奇!全能的大海的滾滾浪濤;澎湃空泛的號嘯;衝擊著八面船舷;象是在一望無際的木球草地上滾著的大木球;小艇給掛在浪峰上那種短促的呻吟聲;彷彿當即擦上了浪潮的鋒利刀刃;幾乎眼看就要給割成兩段;突然間又急墜進了水汪汪的溪谷和窪地裡;如象用靴刺踢馬催迫它去爭奪對面的山頭;又從那邊的另一個斜坡疾如雪橇滑了下去。。。。。。所有這一切;加上指揮人和標槍手的叫喊聲;槳手們的抖抖索索的喘氣聲;又加上那隻象瘋狂的母雞在追它那些嚇得尖叫的小雞的牙骨的〃裴廓德號〃;張滿篷帆直對它四隻小艇衝過去的奇觀。。。。。。這一切都是教人驚心動魄的。這種場面;教一個初次划進了那條被追擊的抹香鯨的如使魔法的。攪得泡沫四濺的包圍圈裡的人看來;他的情緒之不可思議和激動;大大超過一個別離了妻子;初次投入火熱的戰陣的新兵;也大大超過一個死人的幽靈初度碰到陰間的陌生的幻象。
那種由於追擊而激起的躍騰的白浪;現在越來越清晰了;因為盪漾在海面上的暗褐色的雲障這時也越來越暗黑了。那噴霧也不再是混雜不清;而是直向左右兩邊四散飛射;鯨群似乎正在分散開去。小艇也劃得相隔更遠了;斯達巴克正在追擊那三條拚命向下風奔去的鯨。我們的小艇已扯起了帆;頂著越來越急的風;向前衝去;這隻小艇這樣瘋狂地穿過水麵;槳手們只能加緊扳槳;免得它脫出槳架。
我們立刻就駛進了一片瀰漫著迷霧的大帳幕裡;大船小艇都看不到了。
〃用力劃呀;夥伴們;〃斯達巴克悄聲說;他把帆布更往後拉;〃在颳大風前;我們還來得及打到一條魚呀。又起白水啦!。。。。。。靠攏去!使小艇飛跳向前!〃
不一會兒;在我們兩邊接連傳來兩聲叫喊;說明其它的小艇已經在準備纜索了;但是;我們剛一聽到這叫聲;斯達巴克就象閃電似的突然悄悄說:〃站起來!〃於是;魁魁格手裡拿著標槍;驀地跳將起來。
雖則當時槳手們一個都沒有感到已是這樣逼近生死關頭;然而;他們看到那個站在艇梢的大副那副緊張表情;就都知道重要的時刻已經來到;他們也聽到一陣巨大的打滾聲;象有五十隻大象在廄草裡滾動一樣。這時;我們的小艇還在隆隆地穿過迷霧;浪濤在我們四周翻卷;發出噝噝的嘯聲;好象狂怒的巨蟒昂起頭來。
〃那就是它的背峰。喏;喏;給它一下呀!〃斯達巴克悄悄地說。
小艇裡迸出一陣急遽的衝擊聲;魁魁格在投標槍了。於是;一陣騷亂;船尾受到了一記眼所不見的推擊;前邊又象是突然觸了礁;帆篷脹破了;近旁射出一陣炙熱的水霧;艇底下象是遭了地震似的有什麼東西在滾動顛簸。全體水手都快要悶死了;他們在這種含有白粘粘的油體的大風裡;都給顛簸得狼狽不堪。狂風。大鯨和標槍交織成一片;可是那條鯨;只是讓標槍輕輕擦了一下;就逃走了。
小艇雖然給弄得完全淹沒了;卻幾乎毫無損傷。我們在小艇四周游來游去;撿起那些漂盪著的槳子;把它們橫綁在舷邊上;急急忙忙爬到各人的原位去。我們就坐在淹及膝蓋的水裡;海水把每片船肋和船板都給淹沒了;所以;這隻擱起的小艇;在我們眼睛朝下看的時候;就象是一隻從海底裡向上朝我們生長起來的珊瑚艇。
風勢增強;大肆呼嘯;海浪把我們包圍住了;一片狂風在我們周圍號嘯;穿梭;噼噼啪啪地響得象是大草原上的烈火;我們這些鬼門關裡的不死者;燃燒在烈火裡;卻還沒有燒成灰燼!我們在大風暴中徒勞地呼喊其它幾隻小艇;猶如對著那火光熊熊的大爐子;煙囪底下燒得通紅的煤塊吼叫;這時;隨著夜幕攏來;那些飛沫;結索架和迷霧也越來越模糊難辨;那隻船連影子也看不到了。奔騰的大海使得想救小艇的一切企圖都