過呢,趁著今天這個機會,不如一起出去血拼一番啊,也不枉咱們來這富貴溫柔鄉裡走了一朝!&rdo;
&ldo;血拼?這又是什麼俏皮話?難道是你跟黃媽學的滬市俚語?&rdo;
冬秀一邊伸手招呼黃包車,一邊一本正經的與他解釋道:&ldo;就是你前幾天教我學英語時,裡面那個表示購物的詞啊,你們用英語說的時候不就是叫血拼嗎?我覺得這個詞用得可真是精妙極了,一下子就把那些摩登女郎們出入大百貨商場時的熱血狀態給描繪出來了,可見這外國人也很懂得這用語的精髓嘛!&rdo;
胡競之反應了幾秒鐘,意會過來後不由得哈哈大笑:&ldo;人家外國人哪裡是這個意思,不過你這麼解倒也沒錯,反而用得妙極了,到底是寫小說的人,你這臆想的本事真是無人能及!這麼說來,我教你的那些單詞,你都是用的這種法子在記?&rdo;
冬秀繼續忽悠他:&ldo;對啊,我這個叫聯想記憶法,只要找到竅門了,英語單詞就很好記了,要不然我這麼大年紀了,哪能學得那麼快呢,我發現這英語跟我們漢語也很有共通之處啊,就像這個血拼,那不就是另一種漢語解釋嘛!&rdo;
胡競之饒有興趣的道:&ldo;哦,那我現在考你一個,fail,就是失敗的意思,何解&rdo;&ldo;fail,廢了,人都廢了可不就是失敗了嘛!&rdo;
&ldo;strong……&rdo;
&ldo;哎,你先別說,讓我猜猜,這個詞是說人強壯的意思,對不對?&rdo;
胡競之驚異道:&ldo;沒錯,你之前學過?&rdo;
這可是他們學渣專用記憶法好不好,當然學過啦,不過不能告訴他,於是冬秀故作理所當然道:&ldo;strong,就是死壯嘛,壯得要死!&rdo;
</br>
<style type="text/css">
banners6 { width: 300px; height: 250px; }
dia (-width:350px) { banners6 { width: 336px; height: 280px; } }
dia (-width:500px) { banners6 { width: 468px; height: 60px; } }
dia (-width:800px) { banners6 { width: 728px; height: 90px; } }
dia (-width:1280px) { banners6 { width: 970px; height: 250px; } }
</style>
<s class="adsbygoogle banners6" style="display:le-block;" data-full-width-responsive="true" data-ad-client="ca-pub-4468775695592057" data-ad-slot="8853713424"></s>
</br>
</br>