第100部分 (第3/4頁)

性和啟發性的書評,必+精!!

………【關於英文咒語的說明】………

“搞不懂你寫東西給誰看的,有必要每個魔法都用英文嗎,這樣會讓你覺得高人一等嗎

法師天魔※lt;3517:33”

3月5日,看到了一位讀者這樣的書評。在我《魔法世紀編年史》這本的書評裡,也有針對本書其他方面批評的書評,對這些書評,往往會讓作者我很是緊張。當然,每個作者都會為讀者批評的語句而緊張。

但就我相信,這樣的讀者是最可愛的人。作為一個網路小說家,我也是第一次寫網路小說,自然有很多作得不夠的地方。能有人提出批評的意見,我很是高興,尤其是“法師天魔”這樣,能針對文章的一些疑點提出的問題。是做一為作者最歡迎的意見,只有從失敗紅不斷的提高自己的水平,才能寫出更多讓讀者喜歡文段。

而這次站出來,特別說說這個問題,一方面是澄清一些問題,一方面也是再次向讀者披露一些《魔法世紀編年史》之《銀狐傳》的設定。

首先,讓我來剖析一下“法師天魔”的書評,他說:“搞不懂你寫東西給誰看的,有必要每個魔法都用英文嗎,這樣會讓你覺得高人一等嗎”

對此,我不得不說一下。這位讀者顯然是讀了我的文章才能提出這樣的問題,我寫此書,自然是寫給各位讀者看的。至於書評中所說的“每個魔法都用英語”,實際上我感到有些片面,因為實際上我的每個魔法的咒語也都有中文。或許“法師天魔”主要是想表達我不該英語寫咒語。這裡,我就必須要說明一下《銀狐傳》中所有的咒語是如何寫出來的了。

對於本書到目前出現的所有咒語,它們的形成都是先由我編寫出中文的咒語,然後再翻譯成英文的,其實本人的英文水平也很菜,翻譯時長期需要翻譯網站的幫助。每編寫一條咒語,甚至要耗費比寫一段500字的文字更多的時間。而即使我的書中,所有的終於全部用中文,我想也沒有一個讀者會有任何的意見。反而是寫英文咒語,翻譯錯了讀者指責沒文化還是小。在讀者中出現了“這樣會讓你覺得高人一等嗎”的想法才是讓我最擔心的。

但請讀者們仔細想想,這樣吃力不討好的事情,不是每個網路作家會去幹的,在面向中國的網路讀者,書中寫英語的魔法咒語,難道真的是如“法師天魔”那樣說的,作者只是想“這樣會讓你覺得高人一等嗎”?

顯然不是。

而既然“法師天魔”代表許多讀者提出我這個問題。那麼在這裡我就來向各位解答,為什麼我要做這樣吃力不討好的事情。

真正仔細看了本書的讀者,一定能記得在2月13日上傳的《銀狐前傳★英雄童年第十章銀狐的一天【午前篇】》中,本書第一次出現了英文的咒語,這裡,在這一章的結尾中,我早就已經特別宣告瞭咒語使用英文的原因。

當時的註釋是這樣寫的:“介紹一下魔法世紀的語言背景,顯然,日常說話魔法世紀的人們用的是漢語,我們可以理解為這個世界人與人之間交流所使用的語言是漢語。而魔法師們所吟唱的咒語實際卻是英語,但即使在魔法師們的眼中,英語也只是一連串的符號,沒有人理解它們的意思,但是發音卻流傳了下來。至於在魔法世紀為何漢語成為了日常用語,而英語卻成為魔法師們口中的咒語,迷!今後的文章中,將全部使用英語作為魔法咒語,同時,前面章節也將逐步改正。但是還是請讀者看中文為佳,英語為作者自譯,英文水平有限,見諒。”

相信很多讀者在讀網路文學的時候往往將一些和文章不相關的東西當做廣告,但本書,尤其是《銀狐前傳★英雄童年》前幾章的文後的註釋,實際上對更好的閱讀本書很是重要。例如,上面的那段註釋,實際上已經說明了

最新小說: 開局選擇亡靈:我有ss級天賦 虛空拼圖 高達SEED之最後的歸宿 召喚萬界軍團 業餘裡踢出來的國足超級後衛 DNF:求你別搞事,我們真服了 注視深淵 NBA:隊裡有詹皇,先躺一冠 網遊:敢惹他?內褲都給你偷沒了 B級天賦,一樣可以登頂 記錄地平線上的旅途 公路求生之大玩家 列車求生:無掛求生 王者:這個選手,正得發邪 傳說之下,時間線之外的人 遊戲降臨:從隱藏職業開始封神 nba最強球星詹姆斯哈登 夏日狂響曲 開局零幸運值?別慌我有任意門 雙城之戰:第九議員