都探身去看。信紙的質地平常,呈灰色。收信地址是“諾桑勃蘭旅館”,字跡很潦草,郵戳是“查林十字街”,發信時間是頭一天傍晚。
“誰知道您要到諾桑勃蘭旅館去呢?”福爾摩斯用銳敏的目光望著我們的來客問道。
“誰也不可能知道啊。還是在我和摩梯末醫生相遇以後,我們才決定的。”
“但是,摩梯末醫生無疑已經到那裡去過了吧?”
“不,我以前是和一個朋友住在一起的,”醫生說,“我們並沒有表示過要到這家旅館去。”
“嗯,好象有誰對你們的行動極為關心呢。”他由信封裡拿出了一頁疊成四折的半張1 3×17英寸的信紙。他把這張信紙開啟,平鋪在桌上。中間有一行用鉛印字貼成的句子,是這樣寫的:若你看重你的生命的價值或還有理性的話,遠離沼地。
只有“沼地”兩字是用墨水寫成的。
“現在,”亨利·巴斯克維爾爵士說,“福爾摩斯先生,也許您能夠告訴我,這究竟是什麼意思,究竟是誰,對我的事這樣感興趣呢?”
“您對這件事怎樣看法呢,摩梯末醫生?無論如何,您總得承認這封信裡絕沒有什麼神怪的成分吧?”
“當然,先生。但是寄信的人倒很可能是個相信這是件神怪的事的人。”
“怎麼回事啊?”亨利爵士急促地問道,“我覺得似乎你們二位對我的事比我自己知道得還要多得多。”
“在您離開這間屋子之前,您就會知道我們所知道的情況了,亨利爵士,這點我保證。”歇洛克·福爾摩斯說道,“目前還是請您允許我們只談關於這封一定是昨天傍晚湊成寄出的很有趣的信吧。有昨天的《泰晤士報》嗎,華生?”
“在那個牆角放著呢。”
“麻煩你拿給我可以嗎?翻開裡面的一版,勞駕,專登主要評論的那一面。”他迅速地從上到下看了一遍,這篇重要的評論談的是自由貿易,讓我給你們讀一讀其中的一段吧。
“可能你還會重被花言巧語哄得相信,保護稅則會對你的本行買賣或是工業具有鼓勵的作用,但若從理性出發,由長遠來看的話,此種立法命定會使國家遠離富足,減低進口總價值,並降低此島國之一般生活水平。”
“華生,你對這事的想法如何呢?”福爾摩斯欣喜莫名地叫了起來,很滿意似地搓著手,“你不認為這是一種很可欽佩的情感嗎?”
摩梯末醫生帶著職業的興趣的神氣望著福爾摩斯,而亨利·巴斯克維爾爵士則將一對茫然的眼睛盯住了我。
“我不大懂得稅則這一類的事情,”亨利爵士說道,“可是據我看來,就這封簡訊來說,我們已經有點離題了。”
“正相反,我認為我們恰恰是在正題上呢,亨利爵士。華生對於我所採用的方法比您知道得要多,但恐怕就連他也不見得十分了解這個長句子的重要性呢。”
“是的,我承認我看不出來兩者之間有什麼聯絡。”
“可是,我親愛的華生啊,兩者之間的聯絡是這樣的緊密,簡訊中的各個單字都是由這個長句中抽出來的。例如:‘你’、‘你的’、‘生’、‘命’、‘理性’、‘價值’、‘遠離’等,你現在還看不出來這些字是由那裡弄來的嗎?”
“天那!您太對了!唉呀,您可真聰明!”亨利爵士喊了起來。
“如果對此還有任何懷疑之處的話,‘遠離’和‘價值’這幾個字是由同一處剪下來的,這個事實就足以消除懷疑了。”
“嗯,現在……確實!”
“實在,福爾摩斯先生,這完全是我料想不到的事,”摩梯末醫生驚異地盯著我的朋友說,“如果有任何人說這些字是由報紙上剪下來的,我也能夠相信,可是您竟能指出是哪份報