必及其餘。
說到杜立德的功勞,主要是兩個,不過,都不能說得太實。
這第一個,是日本之役,“勘定逆亂,厥功甚著”——打日本,杜立德的真正功勞,是若狹灣海戰中,幹掉了明治天皇以下一大班倒幕的皇室和公卿,這個,當然不能在旨意中實述。
第二個,是在中美之間,“敦睦邦誼,可堪表率”——這句話沒有說錯,不過,裡面有一個小小關節:杜立德是美國公職人員,按照美國憲法,公職人員接受外國君主授予官職爵位,要先經過美國國會的批准。雖然這只是個手續問題,但過場畢竟沒走完,旨意裡的話就不好說的太張揚。不然,美國政府的臉上,未免會有點尷尬。這個“功勞”,只能含糊兩句就過去了。
恭王把“欽此”兩個字清清楚楚地念出來之後,杜立德大聲說道:“杜立德領旨謝恩!”——這幾個字,說的居然是中國話。四聲雖不甚正,可大夥兒都聽懂了。說完這句話,杜立德磕下頭去,腦門一直碰到了地面。
堂上堂下又一次“嗡嗡”地騷動起來。
許多人心跳加快,有的人眼睛裡居然滲出了淚水,自個的膝蓋也跟著發軟,莫名其妙地也想跪了下來,“叩謝天恩”。
少數細心的人留意到,杜立德說的是“杜立德領旨謝恩”,而不是慣常的“臣某某領旨謝恩”,或者“臣領旨謝恩”——“杜立德”前面並沒有那個“臣”字。
杜立德說完這句話後,並沒有馬上站起來去“接旨”,還是跪著不動。有人奇怪,這個洋鬼子是不是搞錯禮數了?禮部的人也不上去提醒一下?不過,醒目的人還是很多的:關貝勒手中還有一份聖旨沒宣呢。
這是關卓凡第一次幹“宣旨”的差使,他也裝模作樣地輕輕咳了一聲,然後朗聲將聖旨唸了出來。
堂上堂下凝神細聽,可是——聽不懂!
關貝勒這嘰裡咕嚕地都在說些什麼呀?
聖旨差不多“宣”完了,才有人反應過來:關貝勒唸的是洋文!
哎呦,這居然是一份用洋文寫的聖旨!
洋文寫的聖旨!這,這,可是大清開國以來的頭一份!
事實上,用英文寫聖旨,不僅是大清開國以來頭一份,也是開天闢地以來的頭一份。
版權嘛,當然是關貝勒的。
這份史無前例的聖旨,是出於杜立德的要求。
聖旨這個東東,回到美利堅,當然要精心裝裱,堂皇高掛,每位上門的客人都要帶到前面,隆重瞻仰。可是,想來識得中國字的人不會太多,不曉得會不會有人嘴上含笑,心裡懷疑俺掛羊頭賣狗肉?一念及此,未免生美中不足之感,杜司令官於是悄悄向關貝勒求教:親王殿下,能不能再給俺搞一份英文版的“聖旨”?
*(未完待續)R861
第四十八章 合影
英文寫的聖旨?關卓凡眼睛一亮:好東西啊!用英文寫聖旨,也算是“面向世界”,也算是“走出去”,也算是推動中國融入“全球化”。對於國內的衛道守舊之士,更是順著毛往洋鬼子那個方向捋,改革派可以認為是“以夷變夏”,保守派可以認為是“以夏變夷”,各取所需,皆大歡喜!
再說了,這份東西搞出來,開天闢地頭一份,必載諸史冊,這個發明權、版權什麼的,自然是我關某人——創意雖然是杜立德的,可沒有人知道呀,嘿嘿。
好處看上去不少,但真把文言文聖旨翻譯成英文,做到“信、達、雅”俱全,可不是一件容易的事情。
關卓凡原本以為這個時代沒有人比他更適合幹這個活計,但真幹起來,才發覺不是那麼回事。數易其稿,愈來愈對自己沒信心。可這份東西,一定要經得起“歷史的檢驗”,萬一被後人挑出什麼語義文法謬誤,俺雖