的窗簾緊閉。他目光沒有顯露一絲好奇地停住在五斗櫃燈下的公事包上。
邁爾斯右手緊握著捅進口袋裡的那疊鈔票,看著海德雷,彷彿看著一頭溫馴的老虎。
“事實上,”海德雷輕鬆地說,“我和一位大師在電話上進行了了一次長談。”
“菲爾博士嗎?”
“沒錯,情況還未明朗。漢蒙德先生,你的妹妹昨晚似乎受到嚴重的驚嚇,差點生命垂危。”
費伊·瑟彤繞過大錫盒拿起床上的手提包。走到五斗櫃旁,調整上面的鏡子,以便就著燈光用手帕和粉餅拭去臉上的淚痕。鏡中她的眼睛沒有表情,像藍色大理石;但她的手肘抖得很厲害。
邁爾斯抓緊那疊鈔票。
“菲爾博士告訴你昨晚在灰林發生的事了?”他問。
“是的。”
“一定得找替察解決嗎?”
“也不盡然。除非有人報警。不管怎麼說,這件事要管也是地區警署來管,不關倫敦的事,”海德雷一副老神在在地說,“菲爾博士要的是某些特定測試的結果。”
“特定測試?”
“一種科學的測試可以……反正他要判定某些事。我得告訴他有誰知道怎麼執行這個測試。他說他不記得這個測試的名稱,或任何有關的細節,只知道得用融掉的蠟去處理,”他莞爾一笑,“當然。他指的是貢札雷茲測試。”
海德雷督察長走上前。
“菲爾博士還要我,”他繼續說,“無論如何得找到費伊·瑟彤小姐的地址,以防你——”他看著邁爾斯,“以防你萬一沒有追上她。我說基本上我們查得到,當然要在她隨身攜帶身份證的情況下,”海德雷停頓了一下說,“對了,瑟彤小姐,你有帶著你的身份證嗎?”
“有,”費伊回答說。
“只是例行檢查,我可以看一下嗎?”
費伊從手提包裡拿出她的證件,毫無疑慮地交給他,回到鏡子旁邊。不知為什麼當她重新拿起粉餅時,雙眼又出現緊張的神情。
(邁爾斯暗忖,這究竟意味著什麼呢?)
“瑟彤小姐,我沒看到這上面有你最近的住址。”
“我過去6年住在法國。”
“我明白了。所以我想,你一定有法國的身份證。”
“沒有,我弄丟了。”
“你在法國是以什麼維生,瑟彤小姐?”
“我沒有正式的工作。”
“是嗎?”不同於海德雷一頭花白髮亮的發,他深色的眉毛挑了一下。“所以在那裡生存一定不怎麼容易吧?”
“我沒什麼——正式的工作。”
“但我知道你是受過專業的圖書館員和秘書訓練。”
“是的,你說的一點都沒錯。”
“事實上,我們這麼說好了,在1939年荷渥·布魯克過世以前,你受僱於擔任他的秘書。現在,”海德雷突然靈光一閃地說,“我們應該非常高興地把這個案子交給法國同儕,我們的角色僅是協助辦案。”
(瞧瞧這段開場白多精彩!瞧瞧這段對談多遷回!)
“不過我倒是差點忘了,”海德雷突然轉移話題,讓三位聽眾差點沒跳起來,“我到這裡來的真正原因!”
“你到這裡來的真正原因?”
“是的,瑟彤小姐。喏——這是你的身份證。你不想拿回去嗎?”
“謝謝。”
費伊不得不轉過身,從他手中接過身份證。她一身灰色洋裝和淋溼的斜紋軟呢長外套,背對著五斗櫃站著。她的身體現在擋住了公事包。要是邁爾斯·漢蒙德之前偷了所有的東西藏在每一個口袋,他也不會有任何罪惡感。
“菲爾博士以私人方式拜託我,”海