來;白花花的冰層以那雙手為中心,以一種炸裂般的速度向四周擴散。傲獅的頭腦剛剛回復清明,就發現自己的雙腳,居然被一團碩大的冰塊牢牢地凍在了地上!
傲獅掙了一下沒有掙脫,心裡不由得暗暗讚歎;他毫不掩飾其內心的吃驚,直接開口問道:“這就是你說的‘降臨之龍的十八隻手’?”
包光光:“……”
正文 第四百五十二章 假面無敵
之所以“降龍十八掌”那麼威猛的名字,到了傲獅嘴裡卻變得如此不堪,實在是沒辦法的事——為了讓所有人都聽得懂,老包不得不把原文翻譯成大陸通用語。
而且除了翻譯的問題,與老包的說法本身也不無關係。
自打他第一次在書中看到這個名字,就認為裡面的“降”字,應該讀作“將”,意思是降落在地上的龍。他的理由很充分,沒見裡面的招式,都是模仿龍的身形姿態嗎?
當時和他同為武俠超級粉絲的寇維強不服,為此還與他爭論道:“少掰了!打龍的學龍又有什麼奇怪的?你看‘伏虎拳’裡面,不一樣是虎怎麼怎麼。”
“這你就不懂啦!”老包振振有辭道,“這個‘伏’,用在這裡可不是降伏的伏,而是形容趴在地上,偷偷躲藏起來的老虎!正所謂‘恰如猛虎臥荒丘,潛伏爪牙忍受’;難道你不知道,老虎就是將撲未撲的時候,才最有威脅嗎?要像你說的,只是把老虎打服的拳,幹什麼不用屈服的‘服’?”
他的這種說法雖說看起來頗有道理,但畢竟是比較小眾。大多數人,還是更認可降龍十八掌的招數,出自周易八卦的說法。只是從那裡挑出些跟龍有關的字眼湊一起罷了。
但不管老包對也好,錯也罷;反正從那個時候開始,他就一直讀作“將”龍。於是翻譯過去之後,自然便成了傲獅口中的“降臨之龍的十八隻手”。
好在大陸上的龍,和那邊西方巨龍的形象差不多,若換了中國龍長那麼些手,只怕一準會有人驚呼:“我靠,那不成蜈蚣了?”
……
……
如果你以為像傲獅那樣披髮虯髯的人,性格就一定粗放,那你可就大錯而特錯了。
和所有的官僚機構一樣,能在裡面混得風聲水起的,沒一個省油的燈,就算原本再直爽的性子在裡面滾上兩年,出來後一句話都能拐好幾個彎。
就比如現在。
早已是身經百戰的傲獅,又怎麼可能在戰鬥中說些無謂的廢話,他先前那麼問老包,自然是另有深意的。在他想來,既然看不透對方的招式,靠對話能敲出點有用的資料最好,即便什麼都問不出來,也可以拖延時間。
一方面他掙脫腳下的束縛需要蓄力,另一方面……要知道,他身後的牧師們,可不會因為被固定在原地就失去戰力!
只可惜,牧師的神力波動卻瞞不了老包,幾乎剛一開始持咒,他就發現了對方意圖,趕忙一個高從地上蹦了起來,雙掌齊出。
這一次,是“震驚百里”!
先前的“履霜冰至”看著挺玄,說穿了不過是三個“急凍術”,外加三個“造水術”罷了——因為“急凍術”只是抽去熱量,本身並不能結冰。至於為什麼傲獅腳下的冰格外結實,其實是他正好站在了幾個法術共同影響的範圍之內。
這一切,自然是包光光計劃好的。從第一招發精神震爆時他就開始佈局:趁著那短暫的混亂,讓金色的魔力藥水飛出來,漂浮在空中。
以他此刻的能力,可以讓它們在五十米內,隨時結成他想要的法陣。像這所謂的“震驚百里”,其實不過是藥水在人群中,以極快的速度組合出一堆幻音術法陣。
本來這個二級的法術並不是用來攻擊的,但近在咫尺,效果可就不一樣了。