第233部分 (第3/5頁)

難怪,女皇陛下死活要樂隊現場配樂來著,不這樣,能跟著她突然變化的調嗎?

難怪,女皇陛下平日裡排練總是,要不降低一兩個調讓他們和音,要不就高出一兩個調讓他們跟上的不斷換著花樣折騰,原來,都在這裡等著他們呢!

形象,形象,一定要保持住形容,不能破功了,誰知道那鏡頭會不會就剛好切換到自己?不就是高了一個調麼?為了華夏,大夥兒一起拼了吧!

餘光瞟到一邊的某天王天后隱藏在完美笑容下的“扭曲”,雲眷天當然知道是因為什麼,還在肚子裡笑翻了,可以說,雲念舞雖然是無意,但不經意中,又把這群人給折騰了。

“this is ourtime to rise above,we know the chance is here to live forever,For all time! ”作為緊接著開口的那位,雲眷天自然得把調跟上,繼續刺激著現在已然爆棚的火熱氣氛,將整首歌的意境推向更高的頂峰。

華夏奧運會主題曲正在進行時,在這一刻,似乎整個地球的每個角落都飄蕩在這朗朗上口,越漸熟悉的旋律裡。

對,若是有英語相當不錯的童鞋就發現了,某舞所做的這首主題曲,並不是第一段中文的簡單翻譯,甚至,意境或許差不多,但光論歌詞,是完全沒有關聯的,從根本上說,這就是旋律相同的兩首歌。

“喂喂,是我聽錯了?還是咱英語不過關啊?怎麼感覺,英文版是另外一首歌了呢?”有網友忍不住跳出來發言,直接打破了安靜了好幾分鐘的平衡。

“額,樓上的,咱英語從來不及格,但螢幕下方有歌詞的即時翻譯啊,我敢舉雙手發誓,英文版的歌詞跟前面第一段完全不一樣。”

“魂淡,舉雙手那是投降,有那麼發誓的麼?”

“住口,安靜,有話待會兒說!”

“現在聽歌,都別吵……”

“……”

莫名其妙的,剛剛升起的一絲熱鬧,突然又寂靜了下去,似乎,大家都不願意錯過那正在上演的精彩。

沒錯,前世歷屆奧運會中,論經典程度和最深入人心的主題曲,非《hand in hand》莫屬。這首歌本身是由美國人作詞,義大利人作曲的,最後,是由H國組合演唱的,算是真正的國際化合作,某舞沒有理由放棄。

也就是說,如果當初不是漢城奧運會,不是H國組合演唱,其實這首歌跟棒子根本沒啥關係。說到底,某舞是遺憾的,其他人的歌她都坦然剽竊,若是某兩國的,說不定她會更激情,更嗨皮。

至於那中文歌詞版,也不是她的原創,而是前世就真正存在的,來自於譚詠麟的《心手相連》。

反正,歌詞的意境本來就差不多,雲念舞也就毫不客氣的直接拿來用了。

什麼?你說中文版和英文版不一樣?特麼的,誰規定兩個版本就一定要一樣了?英文是國際通用語,不得已而為之,這舉辦的是華夏奧運會,多點自己的特色不行麼?

在眾多歌手撕心裂肺的合唱中,場面頓時更壯觀了,副歌的某處高亢,讓好多人都拿出了保底的技術活兒,濫竽充數也好,假聲轉換也罷,總之有一條,不能拖了後腿,讓整個和聲不和諧了。

呼——終於熬過了那個坎,眾多歌手齊齊在心裡鬆了一口氣,還好哥(or姐)是練過的,就算高音不是某些人的強項,但排練過好多次,和聲還是沒啥問題滴!

一遍英文過後,讓外國友人過足了癮,雲念舞在第三段開口又回到了中文部分,當然,歌詞跟第一段有所變化,也就是說,其實第一段和第三段才是真正的一首歌,中間的英文是插進去的。

不過,副歌部分的和聲

最新小說: 網遊:從被逼女裝到自願女裝 請叫我腐爛 網遊之大陸征服 SAN值歸零後我成了高危BUG 寶可夢真實 畫渣又怎樣?我靠神筆一路躺贏 文明:從不死族到太空死靈 我不是賤聖 我成了二週目BOSS 王者:執掌AG,我是抽卡冠軍! 開局選擇亡靈:我有ss級天賦 虛空拼圖 高達SEED之最後的歸宿 召喚萬界軍團 業餘裡踢出來的國足超級後衛 DNF:求你別搞事,我們真服了 注視深淵 NBA:隊裡有詹皇,先躺一冠 網遊:敢惹他?內褲都給你偷沒了 B級天賦,一樣可以登頂