就是雙文對照,其實蘇懷完全不懂是什麼意思,照成寫出來就好了。
安秘書長過來,蘇懷寫一句,他就拿出小筆記本記下一些要點,寫寫畫畫,用語言學的方式進行分析,找尋蘇懷的翻譯的破綻。
蘇懷一開始寫出的翻譯,並沒有什麼稀奇的,都是現代《聖經》中的一些原文,雖然語句結構稍有不同,但是內容是一樣的。
眾人心裡都暗想,蘇懷如果懂原文,他為什麼不直接回答羅素和柯克最初的要求呢,要扯出這《死海古卷》呢?莫非這世上陣有存在有那神奇的“民間資料”?
整整二十分鐘的時間,蘇懷一直寫,安秘書長一直分析,現場沒有任何人說話,安靜而焦急看著兩人。
過了良久,安秘書長終於長出一口氣,表情怪異地道:“好了,不用寫下去了,這些古希伯來文的翻譯確實是正確的。”
現場頓時響起一片驚呼!
“安秘書長,你再好好看看!”“這怎麼可能?難道一次矛盾的地方都沒有?”
施辛格卻是粗聲粗氣地嚷著道:
“什麼翻譯,他不過就是把《聖經》這段背了一遍,湊巧而已吧?”
不過施辛格說這話的時,卻有不少人投來奇怪的目光。
特蕾莎修女看著那些翻譯,卻是眼含熱淚道:“不是,不是這樣的。
蘇先生的這些翻譯。和現代《聖經》是不同的~!”
說著,特蕾莎無比激動地解釋道:
“比如在《詩篇》22章16節中,大部分聖經譯者選用七十士譯本的翻譯‘他們紮了我的手和腳’。但這《死海古卷》中翻譯的卻是‘我的手和腳像獅子一樣’……
還有在現代《聖經》中《使徒行傳》7:14中所提到的雅各全家下埃及的共七十五人,與《創世記》46:27中所記的七十人有出入。
而這《死海古卷》的《創世記》抄本所記,原來也是七十五人,這可以發現這本《死海古卷》的正確性。
《馬太福音》虛心的人一向解作卑微窮乏的人,從古捲髮現其實所指的是忠於上主的人,與心硬的人相反……”
特蕾莎修女滿臉感動淚水,不斷頌著“哈利路亞”,介紹蘇懷翻譯和現代《聖經》的不同。
特蕾莎修女的解釋,也令現場眾人都意識到一個難以置信的事實……蘇懷的民間資料中,有遠遠超越明孝陵,甚至歐洲人對歷史認知的古代文化知識!
他們的不斷的質疑,不斷刁難,不單沒有戳破蘇聖人的“謊言”,反而一步步證實了蘇懷的“民間資料”的存在,更是這些“民間資料”的重要性,從亞洲範疇,提升到了世界範疇!
《聖經》是什麼?那是西方人價值觀的根源!蘇懷這位華夏人,竟然掌握了西方文明核心的最高價值,這足以引發整個西方文壇的地震了!!
“羅主席,柯主席,你們還有什麼疑問嗎?”
蘇懷的聲音響起,眾人都看著這個輕搖摺扇,風度偏偏的俊秀青年臉上的笑意,卻都覺得不寒而慄。
這個人的手裡,究竟擁有多少文化寶藏啊……
羅素與柯克此刻心裡都徹底絕望了,因為古希伯拉文翻譯,足以證明了蘇懷確實掌握了明孝陵之外的文物資料,而這些資料還是歐洲遺失在大災難中的。
蘇懷這位華夏文聖,已經顯示出了超越亞洲範疇的影響力,開始衝擊著西方古文明~
他不光不可能被趕出教科文組織,更是成為了教科文組織的最珍貴的“文物財產”了。
羅素,柯克只感覺胸口一團氣宛如要炸開似的,卻偏偏又是毫無辦法。
全場鴉雀無聲,只見安秘書長緩緩打量蘇懷,似乎想把他從裡到外看個透,出人意料地笑道: