明,否則原文都是拉丁文。
翻譯版本問題,我是用的這個網站。o…bible。/gb/hgb。html
③how splendid to have you back early。 第一反應是蓬蓽生輝,然後想想不對這不是蓬蓽,這不是how splendid to have you visit my home……
其實splendid在這裡只是“極好”的意思,俗氣一點翻成您早早回來真是太好了,或許更貼切也更符合語法。但總覺得這樣沒掉了splendid的妙處,沒掉了貴族說話文縐縐裝腔作勢的感覺……暫時先這樣吧,等我想到更合適的再說。
④Praise be to God。這句其實是從聖經來的,準確譯文是“願頌讚歸於神”,但這樣在非引用聖經時就太囉嗦了,於是……
☆、17 她是個貪玩的孩子(上)
“轉過去。”赫敏堅持地說。
“但我最後還是會看到啊。”
“我不管。你快轉過去。”
德拉科假笑著遊離赫敏,在較遠那邊的岸邊停下,凝視面前的田野。
赫敏緊張地解開衣裙背面的紐扣與綁帶,扭身脫下藍色的村姑裝。
“別看!”發現他偷看,她吼道。德拉科大笑著又再次轉過身去。
“好吧,不過我要不耐煩了。我會數到十……一,二?”
赫敏攏起束腰襯裙,將腳趾伸進河裡。水很冷!奔湧的小河顯然不能很好地儲存熱量。
“三……四?”
她踏進小河裡。水漫到了她的膝蓋處。她漸漸適應了水溫。
“五……十!”德拉科蹬離對岸,潛泳到赫敏身邊,將她拉進水裡。她尖叫起來。水就像她預料的那樣冷。
“水很冷啊!”
“遊一下就能適應了。”德拉科攔腰將她拉到河心最深的地方,大笑起來。這裡的水幾乎要沒到她的肋骨。赫敏沉進水裡,遊了幾下。他說得對,她的確暖和起來了。而且在大熱天裡能這麼冷,真是美妙!想想在鼓起勇氣來跟德拉科一起游泳之前,她居然浪費了一整個月。
“這感覺太棒了!”她一邊說著,仰面浮在水上,儘可能地弄溼自己。
“我說了吧。”德拉科讚賞地看著她說。天啊,她看著真是誘人。襯裙緊貼在她身上,讓她的胸脯顯得如此吸引。
“別再盯著我了!”赫敏氣急敗壞,嘩地一下站起來。她微微蹲下,只留腦袋露在水面上。
“如你所知,水這麼清,還想怎麼藏?”德拉科說著便靠近她,手臂扶在她的腰間。
整天被束縛在緊身胸衣裡,只能在火爐前的錫桶裡不痛不快地洗澡,自她來到這時代,這還是最舒服的一次經歷。湛涼的水刺得面板微痛,觸碰她身上每一寸溫暖,讓她充滿生機。赫敏感到眩暈與危險。她不知道在這清澈透涼的水裡德拉科想對她做什麼,但她想,她大概會喜歡那個。
德拉科能感到她在自己的懷裡放鬆下來。任河水輕柔地在身邊流轉,他們只享受著那令人平靜的潺潺聲。透過澄澈的河水,他能看到她的雙手環住他的肩膀,將他拉近。
“你真是不可思議。”當他們終於結束了那個吻,他聲音嘶啞地說。赫敏醺醉在興奮感裡。她從未想過自己的舉動會對德拉科有如此影響。不,他們在霍格沃茨肯定沒教過我這個,She smiled and lifted his hands from around her waist to her chest①。
德拉科一驚,她想要怎樣?在過去的一個月裡,他們變得非常親密,放開對彼此的顧慮,親吻得越來越熱情。但她從未