比較有價值和有積極思想價值的英文書籍給國內的讀者們看,因為並不是每一個人都能像自己一樣能讀得懂這些英文原版書。翻譯的作品可以讓人們接觸到文明中最為高古的偉大心靈,而人類的教育,如果不是向高貴的心靈看齊,必然是向低俗的品xìng看齊。如此功在當代利在千秋的事情,實在太讓人心動了。
這個念頭一旦產生頓時就無法再在戈文的思緒中沉淪下去,他興奮不已,並雄心勃勃的給自己列了一個計劃,並確定了自己要翻譯的第一本作品——美國作家梭羅的《瓦爾登湖》。這是一本極為優秀的人生哲理書,不僅可以擴大讀者的日常視野,讓他們從簡單的生活中學習到人文、地理和歷史方面的知識,更重要的是這本書可以讓讀者在平凡與簡單中真切感受生活的意義與趣味,可以陶冶人們的情cao,擺脫浮躁、感受寂靜之美。
不過作為一個從來沒有從事過翻譯工作的外mén漢來說,翻譯一本書究竟該怎麼入手呢?需要注意些什麼問題呢?
戈文有點愁眉不展起來了,就在他心裡開始mao躁的時候,巴金的身影從眼前飄過,戈文的眼睛一亮,眼前這位老人不正是自己求助的物件嗎?要知道巴金並不僅僅是一個作家,他還是一個著名的翻譯家,曾以他優美的文字翻譯過俄、法、英、美、日、德、意、bo蘭等等國的作家的作品,翻譯了一大批國外著名作家的作品。有這樣的老師還有什麼愁的呢?
當下戈文便從椅子上蹦了起來,幾步竄到剛坐在椅子上的巴金面前,倒是讓巴金老先生嚇了一大跳。
而當巴金知道了戈文的想法後,不由的也是大感興趣。戈文能想到為國內的讀者們翻譯幾本經典的國外書籍,這絕對是一個很好的想法。
“哈哈,這個老頭子我可是比較在行的呢!”巴金笑眯眯的瞧著戈文說道。
“那巴老翻譯一部作品最應該注意的是什麼呢?”戈文張口問道。
巴金並不回答戈文的問題,反而嚴肅的問道:“我先問你個問題,你知不知道翻譯工作其實很苦的一項工作呢?”
巴金不等戈文回答,接著說道:“雖然翻譯工作同樣可以說是寫作,可是不同於其他創作方式,翻譯工作者所付出的心血與他們得到的報酬是完全不成比例的。比如說同樣辛辛苦苦的寫了二十萬字,翻譯的文字就沒有自創的文字值錢,至於名聲的話,兩者更不能相提並論了;還有,翻譯出來的名著或者是學術專著,在很多人的眼裡並不能算‘科研成果’,所以有些時候,翻譯工作者並不能靠著自己的翻譯作品來得到一些機會,比如說定職什麼的。”
戈文一怔,他還從來沒有想過這個問題,巴金說的雖然樸素,可是話卻不糙,仔細琢磨一下,還真如巴金所說的一樣,翻譯工作者和一個寫xiao說的作者一樣,同樣要付出極大的心血,可是兩者在收入和名望上根本無法相提並論。這也就是為何在等蕭乾、傅雷、季羨林等老一輩翻譯家去世後,後世從事翻譯事業的人越來越少、再沒有出現一個被公認的翻譯家的原因。那個浮躁的社會中,哪還有什麼俯甘為孺子牛的奉獻jīng神呢。
想到這裡戈文不由的又開始有些jī動了,我們不能一直都站在邊上光說話不做事,如果只是等待其他人來做事,而自己卻站在一邊說著一些空話大話的話,那豈不是一直都要等下去?既然其他人不願意或者是想不到要做這樣的事,那就從我開始做起吧,無論如何總得有人來做些實際的事情來,總的有人將國外一些優秀的作品翻譯進來,如果缺少了翻譯這個中介,那中國就始終無法瞭解另外一種不同的文化,那我們就始終會對外面的世界充滿戒備充滿誤解。
想到這裡,戈文看著巴金微笑道:“巴老,我想翻譯幾本國外的書籍的目的並不是為了金錢也不是為了名聲,只是希