計們,”他說,“他們只有兩個人:一個是老瘸鬼,他把咱們騙到這兒來上這麼大的當;另一個是個小雜種,我早就想把他的心掏出來。現在,夥計們——”
他揚起胳膊,高聲呼喊,顯然準備帶頭髮動攻擊。但就在這時,只聽得砰!砰!砰!——從矮樹叢中閃出滑膛槍的三道火光。墨利一頭栽進土坑裡;頭上纏繃帶的那個傢伙像陀螺似地轉了個圈,也直挺挺地掉下坑去嗚呼哀哉了,不過手腳還抽動了幾下,其餘三個掉頭就跑。
一眨眼的功夫,高個兒約翰的手槍對準還在掙扎的墨利雙筒齊響。墨利在斷氣前翻起一雙眼睛瞪著他。“喬治,”西爾弗說,“這下我可讓你閉上嘴了。”
這時,利弗西大夫、葛雷和本·葛恩從肉豆灌叢中向我們跑來,滑膛槍還冒著煙。
“追上去!”大夫喊道。“快,快點,夥伴們!我們必須趕在他們前頭把小船奪過來。”
於是我們飛似地奔向海邊,不時撥開齊胸高的灌木叢開路前進。
西爾弗拼著老命想跟上我們。他拄著柺杖一蹦一跳,簡直能把胸大肌撕裂。醫生認為,這樣劇烈的運動即使是個沒落殘疾的人也受不了。儘管如此,當我們到達高地的坡頂時,他還是落在我們後面三十碼遠,而且已經上氣不接下氣了。
“大夫,”他喊道,“瞧那兒!不用急!”
的確不用著急,在高地比較開闊的地方,我們看得見三個倖存的海盜還在朝著他們開始跑的方向直奔後桅山。我們已跑到了他們和小船之間,於是我們四人坐下來歇了口氣,高個兒約翰抹著臉上的汗慢慢地走過來。
“衷心感謝你,大夫,”他說,“你來的正是時候,救了我和霍金斯。哦,是你呀,本·葛恩?”他說,“嗯,你可真是個好樣的。”
“是的,我是本·葛恩。”放荒灘的水手答道,他窘得像條黃鱔似的,扭了幾下。“你還好嗎,西爾弗先生?”隔了許久他才問了這麼一句,“想來一向可好。”
“本啊本,”西爾弗喃喃地說,“沒想到是你乾的好事。”
大夫派葛雷回去將反叛者逃跑時扔下的鎬頭拿一把來。然後我們不緊不慢地走下山坡,向停木船的地方走去。一路上,大夫把剛才發生的事簡要地說了一遍,這使西爾弗極感興趣。本·葛恩這個放荒灘的傻小子從頭到尾扮演了一個英雄角色。
長期孤身流浪在海島上的本·葛恩發現了那副骨架,並把它身邊的東西搜掠一空。發現寶藏的也是他,他把金銀財寶都掘了出來(坑裡留下的鎬頭斷柄就是他的),把財寶扛著從大松樹下搬到海島東北角雙峰山上的一個洞穴裡。不知返了多少越,終於在伊斯班嫋拉號抵達前兩個月把所有的寶藏都安全運到那裡。
在海盜們發動強攻的那天下午,醫生就從本·葛恩口中套出了這些秘密。第二天早晨,醫生髮現錨地裡的大船不見了,便去找西爾弗,並把廢地圖給了他,把補給品也給了他(因為本·葛恩的洞穴裡貯存了大量他自己醃製的山羊肉),總之什麼都給了他,以換取安全撤離寨子的機會向雙峰山轉移,避開沼澤地,這樣也便於看管財寶。
“對於你,吉姆,”他說,“我一直不放心。不過,我首先應當為那些堅守崗位的人著想。既然你沒能做到這一點,那還能怨誰呢?”
今天下午,他發現原來本打算讓反叛者們空歡喜一場,沒料到把我也捲了進去。於是他急忙跑回洞穴,留下鄉紳照料船長,自己帶領葛雷和放荒灘的水手,按對角線斜穿全島直奔大松樹那邊。但不久他發現我們這一小隊已走在他們前頭,於是飛毛腿本·葛恩被派到前面去設法牽制住他們。本·葛恩想到利用他過去同船夥伴很迷信這一事實來嚇唬他們。他這招十分靈驗,終於使葛雷和醫生在獵寶的海盜抵達之前及時趕到目的地預先埋