第200章 翻譯《射鵰》 (第1/2頁)

掛了鄭老的電話後。 文浩便坐在電腦前,構思起《射鵰英俠傳》整體的翻譯事宜。 文浩記得在原世界《射鵰英俠傳》的Y譯版也翻譯得非常不盡人意。 如果要說原世界翻譯生涯中巨大的損失,那一定是不能盡善盡美地翻譯這本小說。 但由於《射鵰英俠傳》涉及了大量歷史背景、文化習俗、人物、武功招式、食品、中藥…… 對一般的譯者來說,要想理解這些事物名稱並準確翻譯出來,要原汁原味還原原著中的意境,達到信達雅的程度確實相當不容易。 比如如果要譯出全真七子(丹陽子、長春子、長真子、玉陽子、太古子、長生子和清靜散人); 江南七怪(飛天蝙蝠、妙手書生、馬王神、南山樵子、笑彌陀、鬧市俠隱、越女劍 )以及他們的武功、武器...... 這分分鐘會逼死譯者,讓他們頭大到懷疑人生! 在文浩看來,武俠無國界,“俠”文化與西方文學傳統其實有聯結。 從中古鷗洲時期的騎士傳奇到近期的奇幻文學,都有“俠”的元素。 因此,翻譯《射鵰英俠傳》最重要的是...... 能否讓讀者領會書中的“俠”的元素。 能否讓讀者被書中的情緒和人物吸引。 能否讓讀者被超凡脫俗的武打所震撼。 能否將書中的陰謀詭計翻譯得扣人心絃。 打個比方來說。 這就像是在用西餐的材料來烹飪一份中式美食。 有些“食材”世界通用,比如愛情、打鬥,但有些內容卻完全不同,比如習俗、武功。 文浩要做的就是讓國外讀者嚐到原汁原味的武俠“滋味”。 文浩尋思著計劃選擇將影視文化作為翻譯的切入點。 縱使西方人對武俠小說再不熟悉,但多多少少都會看過一些龍國的武俠電影。 文浩打算利用Y文字身的節奏,將文字風格往影視感覺上去表達,並且利用Y文中的快詞與慢詞營造出打鬥時的快慢節奏。 此外,翻譯小說中的一些古文修辭、語法、句式時,文浩考慮也可以參考劇作家沙士比亞的語言風格。 他自信有【神級翻譯技能】以及【神級打字速度】的加持,要把《射鵰》翻譯得盡善盡美並非難事。 他有底氣! 天大的底氣! 想到就幹! 文浩迫不及待地開啟一個文件,手指飛快地在鍵盤上敲擊起來....... 3個小時後,當文浩翻譯好《射鵰》“第一章風雪驚變”時,他又從頭到尾仔仔細細地檢視了一遍。 檢視完畢後,文浩心頭閃過一絲激動。 他做到了! 在【神級翻譯技能】輔助下,第一章被他最大程度完美地翻譯了出來。 不僅保留了原著的韻味和閱讀體驗,同時也做到了通俗易懂。 但是翻譯得好不好,也不是自己一個人說了算。 得找個沒有看過《射鵰》的外國人來試讀一下。 想到這,文浩拿出手機直接就撥通了丁佳茹的電話...... 此時,丁佳茹剛剛開完會回到辦公室。 她一看到文浩的來電,立馬就激動地接通了! “佳姐,我想你幫我一個忙!” 誰知這時丁佳茹的手機訊號受到干擾有點不穩定。 以致在丁佳茹這頭,她隱約只聽到了聽到“佳姐,我想你”這句。 一時間,丁佳茹不由得心跳加速起來,臉也不禁變得通紅起來。 哎呀,這個不解風情的傢伙終於開竅了。 但是“我想你”這話說得也太直白了吧! 畢竟他和她可沒有確認男女朋友關係。 “喂~喂~佳姐,你剛有聽到我的話嗎?” 聽到丁佳茹那邊沒有聲音,文浩連忙問道。 “聽到了!” “但是我就當沒聽到!” “‘我想你’這樣的話不要隨便對一個女人說,容易造成誤會!” 丁佳茹紅著臉一副苦口婆心的模樣說道。 啥?文浩被丁佳茹說得有點懵! “佳姐,你到底在說啥啊!” “我剛剛只是說我想你幫我一個忙!” 額...... 額...... 一時間,丁佳茹鬧了個大紅臉。 無比尷尬! 幸好不是面對面說話,不然就是大型社死現場! 哼!就說了榆木疙瘩是打死也不會開竅的! 於是,丁佳茹連忙乾咳兩聲掩飾說道: “咳咳,你想我幫你什麼

最新小說: 一人:岐王李茂貞,千年歸來 網遊:開局2888億個屬性點 神秘復甦:此世之暗 王者:富婆寵溺這個射手太猛了! 網遊:一刀劈死神 網遊:神秘玩家 航海玫瑰 全民永夜:只有我能看到彈幕提示 網遊:我靠遊戲幣就能變強 九幽生死簿 海上求生,普通的我竟然成了強者 別人玩遊戲,我修仙 無職法師 網遊之止戈三國 海島求生,從每日情報開始 無限流:漂亮NPC只想完成任務 戶外見聞錄 星啟:餘生與你的宿命之旅 電競之巔峰榮耀 海賊王之冰霜王座