小說吧 > 玄幻魔法 > 沙華利 > 中國網文“文化入侵”國外,數千萬老外忙“修真”

中國網文“文化入侵”國外,數千萬老外忙“修真” (第1/2頁)

1998年《第一次親密接觸》出現在國內網路上,標誌國內網文正式“出道”了,在隨後的幾年中大小作者在各個平臺亮相,型別不一的各種小說同如雨後春筍一般紛紛崛起。發展至今已經有20多年的歷史了,期間誕生的網文不計其數,讀者也早已經突破了4億,不僅在國內,在國外也收穫了眾多粉絲。

在我國曆史長河中也曾出現許多優秀的文學作品,由於是古文晦澀難懂,可能很多國人都沒有耐心看下去。相反風靡網路的小說種類繁多,武俠,仙俠,修真、爽文等等,深受國內網民們喜愛,同時很多網文在海外一樣深受歡迎。中國網文“文化入侵”國外,數千萬老外忙“修真”。《星辰變》是第一部在北美翻譯的小說,並且是由一位老美的外交官在工作之餘翻譯出來的,而後他在2014年正式建立了屬於中國網文的“武俠世界”。並且將小說《盤龍》翻譯上傳在此,這部小說卻不像它的名字一樣盤臥在山澗休養生息,而是在海外一飛沖天直至雲霄,成功的推開了中國網路小說進入北美的市場,隨後國內網文便在國外一發不可收拾。

而這位叫賴靜平外交官最後辭掉了令人羨慕的工作,專心做起了網文翻譯輸出中國文化,目前已經成立了三十多人的翻譯團隊。這些人裡有熟知中國文化傳統的中國人,同時也有和賴靜平一樣深愛網文的外國人,他們做的不僅僅是翻譯出優秀的網文,更厲害的是將中國傳統文化中一些拗口難翻的術語和諺語翻譯。可見為了國內網文在國外傳播費盡心思,也側面證明了國內的網路小說在國外確實非常受歡迎。但是即便如此,還是有非常多的術語讓翻譯工作者絞盡腦汁無法翻譯準確,比如:惟此本體,以其虛空無朕,強名曰中;以其露出端倪,強名曰一。中國的一些文化真的很難用外語表達出來,有的雖然翻譯出來了但是味道卻變了。

東南亞各國和中國淵源較深,也是最早傳播國內網文的國家,例如泰國早在2005年前就正式翻譯出版國內網文,日本是瘋狂痴迷於四大名著之一的《三國演義》。泰國可能是沉浸在國內網文中最難以自拔的那個,如《慶餘年》、《鬥破蒼穹》,《靈飛經》,《將夜》等等,在泰國不僅網站上瀏覽量驚人,在書店裡實體書同樣供不應求。

越南也是國內網文的忠實讀者,特別《鬼吹燈》在東南亞文化圈內引起巨大共鳴,在越南一度成為最佳讀物,至今還有眾多讀者希望作者繼續更新。甚至有人直接進行了改編和續寫,另外還有許多製作影片的媒體解析小說內的暗線和我們的歷史文化,以及民間傳說等。在這數十年時間裡,越南翻譯了一千餘部國內小說,很多年輕人的主要娛樂活動就是看中國小說。

數千萬老外忙“修真”,中國網文出海,成“文學奇觀”。截止到2020年,僅賴靜平在北美的“武俠世界”網站,每日平均瀏覽量已達到700餘萬,而世界範圍內的點選量已經遠遠超過15億次,相比較2015年日均瀏覽量高出300萬,全球訪問量高出5億次。北美地區訪問量最多佔50的訪問量,另外25是來自歐洲各國,餘下就是東南亞還有其他地區的國家的讀者。國外網文也會出現斷更的情況,那時會有2000萬國外讀者線上催更。

有時因為小說情節勵志熱血,很多國外讀者在追更過程中並不滿足“爽”的程度,可能是文章更新太慢,或者是翻譯不完整導致在閱讀中有很大缺失感。這種缺失感激起了他們的創作欲,但因為語言問題,讓他們在創作中國式小說時吃盡苦頭。不僅要學習中國文化,瞭解中國小說體系裡一些詞彙的意思,並且要分出等級,比如築基,練氣,金丹,元嬰等等。但是僅僅這些還是不夠的,作者還必須要會用漢語拼音取中國名字,因為小說內容可以英譯,但是小說角色的名字必須是漢語拼音,這樣才夠“原汁原味”,如果沒有漢語拼音

最新小說: 苟道修仙,開局美豔鄰居成了寡婦 我憑藉努力硬抗氣運之子 家父隋文帝,你聽過紅塵仙嗎 開局落魄質子,簽到陸地神仙 問道遊諸天 開局家族被滅,我繼承了全族天賦 大衍無生錄 穿越次元的旅程 孫悟空:我若為魔,天下無佛 玄量 別人修仙我習武 重生蛟龍:我在聊齋娶妻納妾 西遊之逆天改命 午夜故事之民間傳說 天之初之紫微大帝 我還沒出世,大帝全來跪下了? 當什麼反派,自閉少女不香嗎? 玄幻:帶著召喚人物橫掃異世界 時空之主的傳承 行靈者