侵地:指被燕軍侵佔的土地。
【譯文】
凡是妖象出現,有的是像人形的鬼,有的是人像鬼而活動,其實質都是一樣的。晉公子重耳逃亡別國,在路上斷絕了糧食,向耕田的人乞討飯食。耕田的人獻上一塊土給公子,公子很冒火。咎犯說:“這是吉祥的徵兆,是上天賜給你土地。”事後公子重建國家收復了國土,完全像咎犯所講的一樣。齊國的田單守衛即墨城,想欺騙燕軍,說“有天神下來幫助我。”有一個人上前說:“我可以成為神嗎?”田單退走兩次拜他,侍奉他為神,終於把神從天上下來幫助齊國的話傳到了燕軍那裡。燕軍相信齊國有神幫助,又看見牛身上好像有五色花紋,於是更加相信而害怕,燕軍被攻破吃了敗仗。田單終於獲勝,又收復了被侵佔的國土。這是人像鬼的妖象。
【原文】
64·19使者過華陰,人持璧遮道,委璧而去,妖鬼象人之形也。夫沉璧於江,欲求福也。今還璧,示不受物,福不可得也。璧者,象前所沉之璧,其實非也。何以明之?以鬼象人而見,非實人也。人見鬼象生存之人,定問生存之人,不與己相見,妖氣象類人也。妖氣象人之形,則其所齎持之物,非其物矣。“祖龍死”,謂始皇也。祖,人之本;龍,人君之象也。人,物類,則其言禍亦放矣。
【註釋】
己:指看見鬼的那個人。
人、物類:指上文所說的持璧者和璧都是一種類似於人和璧的虛象。
放:通“仿”。相似。
【譯文】
秦始皇的使者路過華陰,有人拿著璧攔在路上,又放下璧而離去,是妖氣構成的鬼像人的形狀。沉璧在江中,是想祈求福佑。現在水神把璧歸還秦始皇,是表示他不接受禮物,秦始皇就不可能獲得福佑。這塊璧,像從前沉於江中的那塊璧,其實並不是同一塊璧。用什麼證明它呢?根據鬼像人的形狀而出現,它並不是真實的人來證明。有人看見鬼像是某個活著的人,一定會去問這個活著的人,這個活著的人並沒有與自己見過面,是妖氣構成的鬼像人的形狀。妖氣構成的鬼像人的形狀,那麼它所拿著的璧,就不是真的璧。“祖龍死”,說的是秦始皇。祖,是人的祖先;龍,是君王的象徵。人和物都是類似的虛象,那麼所預言的祖龍死也只是一種比方而己。
【原文】
64·20漢高皇帝以秦始皇崩之歲,為泗上亭長,送徒至驪山。徒多道亡,因縱所將徒,遂行不還。被酒,夜經澤中,令一人居前。前者還報曰:“前有大蛇當道,願還。”高祖醉,曰:“壯士行,何畏!”乃前,拔劍擊斬蛇,蛇遂分兩。徑開,行數里,醉因臥。高祖後人至蛇所,有一老嫗夜哭之。人曰:“嫗何為哭?”嫗曰:“人殺吾子。”人曰:“嫗子為何見殺?”嫗曰:“吾子,白帝子,化為蛇當徑,今者,赤帝子斬之,故哭。”人以嫗為妖言,因欲笞之,嫗因忽不見。何謂也?
【註釋】
經:當依《史記》作“徑”。經本小道,而用為動詞。
白帝:漢代陰陽五行說中的五天帝之一。五天帝指東方蒼帝,西方白帝,南方赤帝,北方黑帝,中央黃帝。
以上事參見《史記·高祖本紀》。
依本篇文例,“何”字前當有“是”字。
【譯文】
漢高皇帝在秦始皇死的那一年,當泗上亭長,押送服勞役的人去驪山。
役徒大部分在半路上逃跑了,高祖隨著放走了所要押送的役徒,於是役徒全都走了不再回來。高祖帶著酒意,於夜間在大澤中小道上行走,讓一個人走在前頭。走在前頭的人回來報告說:“前面有大蛇擋在路上,請往回走吧。”高祖醉了,說:“壯士行路,怕什麼!”於是往前走,拔劍砍斬大蛇,於是大蛇被分