第18部分 (第4/4頁)

就幹吧。”

對我來說,沒有什麼比人們快樂更重要的了。我希望我能使他們在看完我的演出以後說:“真是棒極了,我還想來。今天真是過得好極了。”對我這就足夠了,這是最美妙的事。所以我不明白為什麼那些著名人士說不希望他們的孩子進入藝術界。

我想,他們所以這樣說是因為他們自己的感情受過傷害。我能夠理解他們,我也一直是這樣的。

邁克爾·傑克遜

加利福尼亞恩西諾

1988年

Kiki 後記

雖然遲了點,但我仍然能為自己向歌迷們交出了完整的答卷而感自豪。

讀過英文原版的朋友也許並不滿意其中的一些小小的偏差,但是,這已經是我們在市面上能見到的最好的《太空步》(Moonwalk)翻譯版本了。

此版本1989年發行,印數僅有2萬冊。因此,對於年齡比較小的歌迷們已是無緣購得此書的。網上流行的另一版本雖然可以滿足大家先睹為快的需求,但翻譯的質量不敢恭維。本人有幸得朋友贈送此書,因受人之託遂將此書逐字逐句的打出來與國內廣大歌迷分享。

我想看過此書的人,都會有一種感覺,那就是邁克爾·傑克遜是一個活生生的人,不是神更不是魔鬼。僅僅是一個聰明勤奮善良而有才華的人!他的成長曆程造就了他的性格和非凡人生。他成人後的每一個驚人的舉動你都能在他的童年經歷中找到根源。不管是喜歡他的人還是僅僅因為好奇才來讀這本書的人都能感受到作者寫作時的坦誠。

我們聽了太多第二人第三人甚至是第N人對邁克爾·傑克遜的描述以及轉述了,這一次,也讓我們來聽聽他本人親口講述的故事吧!畢竟,每個人都有講話的權力,不是嗎?

Kiki

2006年2月11日

……

說 明

一,為忠實原著,譯者對文中不連貫之處未作太大改動。請讀者閱時注意。

二,譯文中人名、地名除有固定說法外,均按《英語姓名譯名手冊》(商務印書館,1985)和《世界地名手冊》(商務印書館,1976)譯出。

三,譯文中腳註主要出自《精明不列顛百科全書》、《英漢美國社會知識小詞典》(新華社出版社,1984)及英美報刊。

四,邁克爾·傑克遜中國網對其中已經過時的翻譯和錯譯進行了糾正,如“格蘭密獎”已改為現在通用的“格萊美獎”。如果各位讀者發現更多誤譯之處,或者打字錯誤,歡迎不吝指出。聯絡方式:mkgenie@163。

五、文字版權歸屬於原出版社。網路版權歸屬於出版社及邁克爾·傑克遜中國網。

……

一個人所希望的是為真實所打動,並能領悟這種真實——不管它是令人沮喪也罷,還是令人欣慰也罷,它總能在某種程度上為人生增添一份意義,同時極可能觸動其他的人——從而他能把正在感覺的和正在經歷的運用於創作中。

這是藝術之最高境界。這種頓悟乃是促使我繼續生活的動力。

——邁克爾·傑克遜

最新小說: 原神:丘丘人,但是成為冒險家 【網遊】靠摸魚成為全服第一 網遊:重生之網遊降臨現實之前 亂七八的文 糟糕!絕美宿主又被變態抓住了! 世界遊戲,無限進化 逐夢舞臺:偶像蛻變之旅 影視綜清穿從夏冬春開始 上古卷軸:龍裔記事本 網遊之墮落女神AI 盜墓:獨屬於黑爺那一份偏愛 【五夏】摯友是你們小情侶的藉口 到底是不是三國 救命!宿主又被主神拐跑了! 昨夜:我的敵人竟然是故人, 老公喪盡天良,夫郎瘋癲入場 斬神:CP林七夜?可我是男妹妹 自由戰紀之爸爸去哪了 我的世界之黑白傳奇 誰人曼巴風骨?