sh;現在我們只要看《看圖識字》裡所畫的生活狀態,怎麼怎麼樣,埋頭苦幹一日,才得維持一日生活的人,這個句子啊。
我們再看‐託身於雙馬車上的我,雖然熱悶不堪的夾雜在湧出刺鼻的汗和脂和塵土的氣味的村人們;請看這些文章‐當乞乞科夫為陰鬱的思想所苦惱,一睡不睡的坐在他那堅硬的靠椅裡,痛責著羅士特來夫和他全家的時候,這種句子。我們現在再看這個句子,看第一個句子,因為是特意地光降這大阪市,這個句子一共是三十一個字;然後我們看,這個後面第六個例子更不得了了,它變成兩百零八個字了,不算標點。所以老志鈞先生幫我們算出來,並且統計出來魯迅這種長句子,這種不通的長句子,有多少使我們看起來非常痛苦。魯迅自己也承認自己寫得非常地拙劣,我們看魯迅的一段話,魯迅在他的《小約翰引言》裡面說,務欲直譯,他談到這一點,翻譯他也感到苦惱,看到沒有魯迅說,被我譯成這樣拙劣的,怎麼拙劣呢?他把德文譯成了&ldo;上了走向那大而黑暗的都市即人性和他們的悲痛之所在的艱難的路&rdo;,這什麼話?連魯迅就覺得&ldo;冗長而且費解&rdo;,可是魯迅說,但我並無更好的譯法,因為倘一解散,精神和力量就很不同,什麼不同啊?你搞了不通的話擠成一團,他說還沒有別的譯法,為什麼?對不起,因為你中文有問題,你的德文也有問題,所以翻成了中文以後呢,既不是德文,也不是中文,就出來這種笑話,我們看得很清楚。
</br>
<style type="text/css">
banners6 { width: 300px; height: 250px; }
dia (-width:350px) { banners6 { width: 336px; height: 280px; } }
dia (-width:500px) { banners6 { width: 468px; height: 60px; } }
dia (-width:800px) { banners6 { width: 728px; height: 90px; } }
dia (-width:1280px) { banners6 { width: 970px; height: 250px; } }
</style>
<s class="adsbygoogle banners6" style="display:le-block;" data-full-width-responsive="true" data-ad-client="ca-pub-4468775695592057" data-ad-slot="8853713424"></s>
</br>
</br>