雖不說100正確吧,但是多少也不離十了。
根據他們的統計,截止到11月13號結束,這次直接參與答題的人數可能在1億5000萬到1億8000萬之間,不過有很多人也就是想試試自己能得多少分,並不是真想投簡歷。
他們也就是想看看自己的能力在哪,和大佬的差距是多少。
以及……在自己的朋友圈裡,自己是不是分最高的那個。
要是分數最高的那個,那就爽了。
他們估計最後敢給弧光航天投簡歷的人大概在700萬人左右,有90分以上的估計在200萬人左右。
而最後經過層層選拔得到入職邀請的人也就在幾千人吧。
這可是真正的萬裡挑一,還是大比例的幾萬裡挑一,一點不虛。
那些在網上曬出自己的入職邀請的人,都是得到了無數個贊的人,而且基本上可以認定是技術大佬了。
不過就在世界的目光注視華國,注視弧光航天的時候,米國那邊也不甘寂寞了。
他米國可是世界的中心,怎麼能忍受華國這邊搶了風頭。
而且米國航天局也不甘心讓一個私人航天公司的熱度給蓋過去,並且這個私人航天公司還是一個華國的公司。
到了某些時候,這可就成了政治任務了,是國與國之間的事情了。
米國航天局也沒說什麼,只是說了一句&ldo;我們的&ldo;洞察號&rdo;火星著陸器已經到達火星軌道了,這裡的風兒甚是喧囂。&rdo;
並且還為這句話配上了一張紅色星球的照片,照片的星球上正在經歷著一場大沙暴。
第四百零三章 槓上了
還風兒甚是喧囂?
喧囂個屁啊!
還有,這句話可不是翻譯的鍋,翻譯們表示這個鍋他們可不背。
這個語言翻譯的問題,在沒有統一語言的地球上可不是一個小問題,而且由於各國不同的歷史和文化差異性,對他國語言翻譯出來的結果多多少少有些不同。
但是這也看翻譯的功力,有接近100準確性的,也有翻譯出錯而造成嚴重後果的。
這也是現在很多翻譯軟體不怎麼靠譜的原因,因為這個翻譯要考慮的事情太多了。
一般的英文對話是不可能翻譯成……這樣的,除非是有人故意的。
這次還真不是翻譯的原因,因為這次他們發布的官方資訊就是華英雙語的。
英文的資訊有人給翻譯出來了,基本就是華語的意思,但是更偏官方說辭一些。
要知道,華語……那是有一詞多義的,並且就算是同一個義,給你整出些歧義也是易如反掌。
尤其是網路上,多好的詞都能給你整成罵人的話。
現在米國航天局發的這個資訊也是這個問題。
如果單看這句華語,那是問題不大的,或者是想靠一靠華國的網路風潮,引起一些注意,甚至是說向華國示好也不為過。
畢竟這次直接來了個雙語,範圍廣的英語和基數大的華語,完全可以說是照顧到華國了。
不過結合一下現在的情況就不一樣了。
目前弧光航天的風頭正盛,剛全球招收完各方面的技術人才,而且已經放出狠話了,年底之前肯定進行第一次試飛。
不過到底是還沒有飛,空天飛機也沒見到,熱度有點虛。
這時候米國放出一個有關火星的事情,並且是自己的裝置已經到達火星軌道了,這不是直接打臉嗎?
而且英語用官方語氣,華語用這種引人遐思的語氣,這可就