《農民文藝十六講》
3月14日《階級鬥爭理論》
《唯物的歷史理論》
3月20日《經濟概念》
《民族社會國家觀》
《社會思想史大要》
《史的唯物論略解》
3月30月《辯證的唯物論入門》
《階級鬥爭小史》
《*的辯證法》
4月12日《對法西斯主義的鬥爭》
4月14日《*主義與倫理》
4月17日《社會意識學概論》
《藝術之原始》
5月1日《*主義的作家論》
《無產階級文學論》
《社會主義文學叢書》
5月31日《革命後之俄國文學)
6月26日《列寧的辯證法》
《蘇聯文藝叢書》
《階級社會的諸問題》
魯迅一面大量閱讀,一面又著手翻譯。當時中國對於*主義文藝理論著作翻譯得極少。魯迅十分希望能有切實的人,肯譯幾部世界上已有定評的關於唯物史觀的書。但是這種切實的人卻很少,加以當時的中國懂英文者最多,日文次之,懂俄文者更少,在這種情況下,魯迅只好從日文轉譯。他首先翻譯的是蘇聯的《文藝政策》,該書內容包括《關於對文藝的黨的政策》(1924年5月俄共中央召開的關於文藝政策討論會的記錄),《觀念形態戰線和文學》(1925年1月第一次無產階級作家大會的決議)和《關於文藝領域上黨的政策》(1925年6月俄共中央的決議)等三個部分。6月20日,譯稿開始在他與郁達夫合編的《奔流》月刊創刊號上發表。這是他有計劃地介紹*主義藝術理論的開始,在這之後,他於1929年又先後翻譯了盧那察爾斯基的《藝術論》、《文藝與批評》,普列漢諾夫的《藝術論》。1930年2月15日,魯迅在他主編的、只出了一期的《文藝研究》上,還譯載了普列漢諾夫的《車爾尼雪夫斯基的文藝觀》。當時論戰的另一方創造社也在努力進行翻譯工作。1928年8月,他們創辦了理論刊物《思想》,著重介紹*主義理論和蘇聯情況。同年10月,《創造月刊》還刊載了列寧的《列夫?托爾斯泰是俄國革命的鏡子》。創造社作家還先後譯介了一些科學文藝論著。與此同時,馮雪峰編輯《科學藝術論叢書》,自己也翻譯了《藝術與社會生活》(普列漢諾夫)、《文學評論》(梅林格)等書。於是*主義藝術理論的傳播在中國便形成了第一個高潮。
魯迅不能從俄文直譯,而從日文轉譯,這是翻譯中遇到的第一個困難。他初步大量接觸*主義藝術理論,其中大量的新概念、新思想、新邏輯,又需要自己準確地把握,這是第二個困難。但是,為了把火光帶到黑暗籠罩著的祖國,他堅韌地征服一切困難,以驚人的工作精神,一字一句,一章一節地譯下去。後來,梁實秋攻擊他“硬譯”,但這是多麼可貴的“硬譯”精神呵!
魯迅在這場借火和播火的鬥爭中,為中國無產階級文化的發展立下了特殊的功勳。他所翻譯的普列漢諾夫和盧那察爾斯基的美學著作,篇幅很大,翻譯時注入了巨大的心血,他真像普羅米修斯那樣,不怕釘在岩石上被老鷹折磨的苦楚,硬是要把火竊給人間。
魯迅在翻譯之後,又對這些論著進行科學的評述,譬如他按照列寧的觀點,精當地評價了普列漢諾夫本人及其著作《藝術論》。他批評了普列漢諾夫政治上的動搖,卻衷心地讚譽他的美學理論,並抓住這些理論的精髓介紹給我國人民。之後,他又運用這些*主義的美學觀解釋藝術,許多原來糾纏不清的問題也就迎刃而解了。魯迅和他的同志,是一群無所畏懼的拓荒者,他們平整了荒蕪的土地,搬來了他山的