oat, shuddered slightly, and said adirgly, “i thk of everythg”
“你是說那些都不是真的?” 傑克問道。
“you an none of that was true?” jake deanded
“全都是真的。但是我沒法證明。那個筆記本是關鍵。反正只要馮?弗拉納根把案子結了,他才不在乎呢。”
“all of it was true but i uldn’t prove it the notebook was the clcher as long as von fnagan had the case closed, he didn’t give a hoot anyway”
,!
這個小個子律師拿出一支雪茄,看了看,點燃它,然後說:“如果我動動腦子的話,今天下午我就應該想到了。”
the little wyer took out a cigar, looked at it, lit it, and said, “if i’d ed y head i’d have known it this afternoon”
“你今天下午就應該想到什麼?” 海倫問道。
“you’d have known what this afternoon?” helene deanded
“不是莫娜?麥克萊恩乾的。至少我一看到她就應該明白過來。”
“that it wasn’t ona ne at least i should have tubled the ute i looked at her”
“為什麼?”
“why?”
“因為她的皮草,” 馬龍說。他快速地掃視了一下桌子周圍,然後向格斯大聲下了個訂單。“在弗雷特被謀殺到我們見到她的這段時間裡,她根本沒時間回家換掉她的皮草。”
“becae of her furs,” alone said he cast a ick gnce around the table and bawled an order to g “she never would have had ti to go ho and chan her furs the ti beeen fleurette’s urder and when we t her”
“我可能很笨,” 傑克開口說,“但是……”
“i ay be dub,” jake began, “but-”
“你是很笨,” 馬龍尖刻地說,“如果你不能馬上明白像莫娜?麥克萊恩這樣穿著講究的女人,在穿著今天下午那種淺米色皮草的時候,是不會拿著一個大白金狐皮暖手筒的。”
“you are,” alone said acidly, “if you don’t see right away that no woan as well dressed as ona ne would carry a big ptu fox uff with the pale bei fur she had on this afternoon”
格斯送來了五杯更多的黑麥威士忌。
g delivered five ore ryes
馬龍從他的內口袋裡拿出一張摺疊起來的紙,