he voice fro above told hi he aid the sallest cara alone had ever seen at ona ne
“別理彭德利。” 莫娜?麥克萊恩一動不動地說。“他馬上就拍完了。”
“don’t d pendley,” ona ne said without ovg a cle “he’ll be through right away”
“我才不會呢。” 年輕人煩躁地說。過了一會兒,他以一種連空中飛人表演者都會羨慕的敏捷身手從高處爬了下來,站在那兒擺弄著他的相機。
,!
“i will not,” the young an said peevishly a ont ter he clibed down fro the perch with an agility a trapeze perforr would have adired, and stood fiddlg with his cara
“這是彭德利?泰德韋爾,馬龍先生。” 莫娜?麥克萊恩說。“他是個攝影迷。”
“this is pendley tidewell, r alone,” ona ne said “he’s a cara addict”
“我還以為他只是喜歡高處呢。” 馬龍溫和地說。年輕人一聲不吭。
“i thought aybe he jt liked high altitudes,” alone said ildly the young an said nothg at all
現在年輕人站在地上,在馬龍看來他至少有十英尺高,而且非常瘦。他穿著隨意,燈芯絨褲子,一件有汙漬的棕色毛衣和運動鞋。一綹濃密的淡黃色頭髮垂在他瘦削、有雀斑的臉上。馬龍猜他頂多剛成年,如果有的話。
to alone he seed at least ten feet tall, now that he was down on the ground level, and exceedgly th he was dressed rally rduroy troers, a staed tan sweater, and sneakers a heavy lock of straw-lored hair fell over his bony, freckled face alone guessed that he was barely out of his teens, if that
“就當我不存在。” 彭德利?泰德韋爾最後說。“就繼續表現得好像我不存在一樣。我想拍一些非常自然的照片。”
“jt pretend i’ not here,” pendley tidewell said at st “jt go on actg as if i didn’t exist i want to try for thg very natural”
莫娜?麥克萊恩向馬龍揮揮手,示意他坐到一把椅子上。年輕人似乎消失了。
ona ne waved alone to a chair the young an seed to disappear
“很高興再次見到你。” 莫娜?麥克萊恩說。“傑克和海倫分手了,真可惜。” 她的聲音裡帶著恰到好處的同情和遺憾。