李嘉圖也有些意難平。
早些年,華夏沒有文化自信,許多詞翻譯成英語怕外國人聽不懂,都用外國差不多的東西來翻譯。
就比如餃子duplg,在英語裡其實是指英國愛爾蘭本土一種羊油和黃油發麵的糰子燉煮在菜糊糊裡面的黑暗料理。
跟華夏的餃子根本就不沾邊。
英語裡面稱呼各國麵皮包餡的東西,都是用的人家自己的詞。
尤其是日本,餃子直接就是音譯,叫gyoza。
之前就有人提議把這些翻譯改一改。
卻還遭到了不少華夏自己人的嘲諷。
真是有點跪久了站不起來了!
隔壁日本,就一直用自己的語言翻譯!
壽司是shi,天婦羅是tepura,武士是surai而不是warrior!
沒有一個是為了迎合英語習慣改自己名字的!
好在這些年,華夏強大了,文化自信也回來了一些。
前段時間網際網路爆火的遊戲黑神話,就直接把妖怪翻譯成yaoguai,孫悟空為sun wukong而豬八戒則是zhu bajie!
如意金箍棒ruyi jgu ban,龍loong,現在老外不也照樣念得出來!
早些年《西遊記》孫悟空被翻譯ongkey kg,豬八戒翻譯叫pigsy,如意金箍棒被翻譯叫onkey kg bar或golden cudl!
,!
看看這都什麼翻譯!
華夏對外文化輸出的道路,同樣也是一條相當坎坷的道路!
李嘉圖心裡正有些難受的想著的時候,系統提示音卻突然響起。
【檢測到宿主對華夏文化輸出意難平,現解鎖支線任務——傳承文化】
【宿主可在完成各種任務之時,推廣各類華夏文化,完成後即可獲得相應獎勵和積分!】
聽到這個提示音,李嘉圖心裡頓時一喜。
想要兌換商城裡面那些逆天黑科技需要耗費大量積分!
現在多了一條推廣華夏傳統文化的支線任務,也就意味著多了一個獲取積分的渠道!
漢服、嗩吶、川劇變臉、音樂、打鐵花、舞獅、武術……不知道把這些文化發揚到國外,會是一副什麼樣的情景?
雖然做起來或許很難,但是——
傳承華夏文化,我輩義不容辭!
很多事情,正是因為困難,才變得有意義,不是麼?
這樣一想,李嘉圖心裡升起了洶湧的鬥志!
等他們一圈逛完,已經到了華燈初上的時候。
恰在這時,豫園的花燈全部亮起。
各色的花燈,包括盤龍柱和大魚海棠之中那魚躍龍門的大錦鯉。
讓所有人在這一秒彷彿穿越到了古今同框下的千年市井。
獨屬於華夏的浪漫讓瑞恩直接呆愣住了。
在這一刻,他感受到了華夏對他的文化衝擊。
遊人如織,燈火輝煌的豫園,對比起自己家鄉米國的破爛,簡直是兩個世界!
或許米國有著高科技的現代城市天際線,但卻根本沒有這樣具有歷史沉澱與底蘊的地方!
而華夏,則是兩者兼具!
瑞恩望著李嘉圖,這個帶著他來華夏的好朋友,突然變得認真起來,他輕聲對李嘉圖說道。
“李,謝謝你,讓我感受到了真實的華夏,這一切實在是太美好了,我就像在做夢一樣!”
:()讓你宣傳華夏,你讓老外崇漢媚華