across the ps, valleys deep,
跨越平原,穿過深谷,
to dawn, the wheels that sg,
向著黎明,這車輪行滾滾而行歌唱著,
an unendg drea!
一個無盡的夢!
heads up! the tracks are runng,
請注意!軌道已然在運轉,
across the ps, where shadows hide,
穿過陰霾藏匿的平原,
we run, we stride~,
我們奔跑,我們向前,
【(大屠殺)
“種花家萬歲!!!”
“種花家不會倒下!!”】
————————————————
“這是什麼語言?不過配這曲子還挺好聽的!!”
“這應該就是後人深惡痛絕的鷹語吧?”
“原來這就是英語啊,還以為是老鷹的語言呢。”
the face of fear and plight, and yet we hold our ground,
面對恐懼和困境,我們依然堅守陣地,
【“沒有人知道這個國家最後會變成什麼樣子,所以你要活著好好長大,等你長大了,就能看到這個國家好起來的樣子。”】
life we stand, and strive, our victory is found,
,!
歷久彌堅,勝利定會在望,
and the stors we’ve weathered through,
我們已穿越風雨,
and we hope the light of truth,
只希望能沐浴在真理的光芒中,
【“無論是誰,只要是敢欺我種花家,我們就跟他們血戰到底!!”
“衝啊!!”】
to break free fro chas, and e anew,
掙脫枷鎖,重獲新生,
……(注:因為歌詞太多重複就以省略號代替)
heads up! the tracks are runng,
請注意!軌道已然在運轉中,
across the ps, where shadows hide,
穿過了陰霾藏匿的平原,
【(,發生啥讀者大大們都知道)
(紅旗飄揚,新時期到來)】
we run; we stride~,
我們奔跑,我們向前,
【(1950抗鷹援棒)
(為守護國家後方,眾士兵毅然決然奔赴戰場)
“抗鷹援棒,保衛家園。”】
heads up! a steady rhyth,
抬起頭!跟著堅定的節奏,
a destation that’s ever near,
終點已近在咫尺,
it es! stride to our kgdo,
邁向我們的理想之地,
and see the light of day,
讓一切重見曙光,
heads up! the wheels are s