?”
姜辰東愣了一下,旋即便脫口而出:“這部電影你是想在海外上映?”
……
感謝看花花落、ishero123的萬賞,感謝默然丶而立、情殤邪少、嘿唔常、漸漸放大的瞳孔、panasia、蝶之慾、墨辰先生,的打賞。
ps:昨天連續寫了十幾個小時,到最後寫的腦殼疼,今天一覺醒來,太陽穴一直脹痛到現在,今天就先一更休息一下,明天試試能不能多更。另外,本月月票每多一百張加一更,現在200票了,所以明天在兩更的基礎上加兩更……謝謝大家的支援,感動感動……
第1136章 楚門的世界
“目前是有這麼個想法。”李青點頭道。
事實上,他早就有這個想法了!
《大話西遊》在國內取得了空前的成功,然而在海外渠道方面,《飛躍太平洋》的表現卻更加亮眼,在日韓泰等地接連上映,所有票房收益加在一起,幾乎比《大話西遊》還要兇猛。
奈何《大話西遊》沒有海外渠道,也沒有人願意接手《大話西遊》的海外發行權,即便這部電影裡有李青、崔志野、花容等人的存在。
圈內人都知道,劉煒霖的電影在海外一向不太暢銷,也因此在海外沒有過硬的關係。
李青曾經就此找過王嘉琛。
作為香港有數的文藝片名導,王嘉琛在國際上都是拿獎拿到手軟的存在,他的電影在國外亦是頗受歡迎,《情話》還沒有殺青,就已經在整個東南亞掀起了議論風潮,日韓泰等地的院線發行商一個接一個的跑來談夠海外上映事宜,即便是北美地區,也有不少發行商接手《情話》的北美髮行權。
所以,即便王嘉琛的電影在國內的票房不如劉煒霖,但在國際上的影響力,卻比劉煒霖要高太多。
王嘉琛非常理解李青的想法,但他也直言《大話西遊》不適合在國外上映。
不僅是《大話西遊》的笑點,外國佬無法理解,最重要的還有翻譯問題。
國語再拗口,但翻譯成外語也能表達出幾分含義,但《大話西遊》裡的許多古代詞語、典故都已經不是翻譯能解決的問題了。
先不說外國佬有沒有看過《西遊記》,單單就說牛魔王、孫悟空、牛香香、紫霞仙子、鐵扇公主之間的關係和稱謂等等,就足夠外國佬懵逼的了。
這是地域限制,無法更改。
但如果換成是現代、近代電影,比如《情話》這種,就比較容易在海外上映了。
特別是那種剖析人性的電影,中國導演比外國導演拍攝的更細膩,這是中國導演的強項,也是外國佬比較喜歡看的地方。
再者,就是動作類電影,中國功夫一向是外國佬痴迷的種類,所以《飛躍太平洋》這部摻雜著不少打戲的亞洲電影,在國外便是很受歡迎。
李青之所以拿出《楚門的世界》,亦是覺得這部電影可以為他在國外影視圈的人氣奠定基礎。
當然,李青還想拿出《臥虎藏龍》,但關鍵是姜辰東的導演風格,不適合做這類電影。
《楚門的世界》在前世公映後,在全球引起風靡,亦是在那一年斬獲了奧斯卡的多項大獎提名,以及最佳原創劇本大獎。
雖然劇本里的所有角色名字都被李青改成了中文,但這並不影響這部的電影的劇情拍攝。
而李青之所以想要海外關係,就是想要在奧斯卡、戛納、柏林等國際電影節一展頭角,奠定自己在國外的人氣基礎,天才編劇一向是所有電影人都喜歡打交道的存在。
即便《楚門的世界》被拍砸了,獲得了極差的票房,但好劇本終究是好劇本,世界上多得是伯樂,李青編劇的功力已經展現出來,就只需要姜太公釣魚,等待願者上鉤