幾乎所有觀眾都聽出,這首歌的風格,非常像是剛才的《滄海一聲笑》的調調,明顯就是一首五音歌曲。
只是更令人訝異的是,蘇懷唱的竟然不中文,而明顯是一種古歐羅巴語,主持人馬丁忙看向帕瓦羅蒂:
“帕老師……這是?”
臺上,臺下所有的人都是同樣驚疑地看向帕瓦羅蒂,他們都知道,臺上除了普契尼之外,只有帕瓦羅蒂,多明戈等人懂得古歐羅巴語言。
可看過去的時候,就發現帕瓦羅蒂眼珠子都要掉出來了,不用說話,大家都明白了。
我滴歌媽呀……這多才多藝的蘇聖人,竟然他孃的還懂古歐羅巴語!?
帕瓦羅蒂也是腦袋都是懵的,蘇懷唱得雖然磕磕巴巴,很艱難的樣子,但是確實是義大利語~
在場的人並不知道,這首歌劇《圖蘭朵》的唱段,其實是改編自中國的江南小調,在蘇懷原本的時空的中國,可謂是無人不知,無人不曉,蘇懷看也在網上過這個義大利語版本的影片,所以能能調出相關記憶。
蘇懷當然不會義大利語,他只是非常笨拙地,用鸚鵡學舌一般的方式跟著影片記憶唱出來,可這也足以讓普契尼,帕瓦羅蒂等人嚇了一大跳。
畢竟在這個時空,已經沒有多少人懂得古義大利語了,更何況他還是華夏人。
這就好像,在中國看到一個老外,竟能用文言文背出唐詩一樣,哪怕是他發音很奇怪,也會令人覺得很不可思議。
蘇懷一口氣唱完這首《東方升起月亮》,臺上的人都沒人說話了,所有人都不知道該怎麼評論。
觀眾們也是面面向覦,蘇懷雖然會古義大利語很讓人驚歎,但是這歌遠沒有《滄海一聲笑》好聽啊,要說能收錄在歌劇《圖蘭朵》中,恐怕這蘇懷有託大了。
可此時,普契尼眼睛瞪著大大的,像是被人一記重錘集中胸口,臉色微微有些發白道:“你……你這現場創作的……”
旁邊的主持人馬丁聽不懂,但是卻覺得這歌非常一般,於是故意挑唆問道:“普契尼大師,你覺得這個歌曲用在《圖蘭朵》中怎麼樣?”
心裡也是暗想,蘇懷就算懂義大利語,也不可能有資格放在歌劇第一大師普契尼的作品中吧?
普契尼卻是老臉微微顫抖著,很艱難地道:“我不確定,我無法評論……我要把這歌曲帶回羅馬歌劇院,讓我的同事看看,商量一下才行。”
現場眾人都是一片譁然,這是什麼意思?普契尼大師竟然認同蘇懷的歌劇創作了?
此時,普契尼其實比任何人都震驚,因為他已經赫然發覺,蘇懷的這首五音《東方升起月亮》,完全適合《圖蘭朵》那一段令他遇到瓶頸的橋段。
甚至比他預期中最高要求,更進一步,實在是太契合這部歌劇了!
但是他怎麼能承認蘇懷在歌劇創作上,超越自己呢?
蘇懷看著普契尼那痛苦萬分的表情,心裡不由都笑趴了,這首《東方升起月亮》原本就是他那個時空的普契尼,根據華夏的民間小調改編的版本。
當然不比這個時空的普契尼版本差了。
全場觀眾卻都是覺得,蘇懷唱的這幾句義大利語五音非常一般,完全不理解為什麼普契尼不當面批評蘇懷亂來,就連華夏觀眾也覺得很怪,不由都有些心虛在臺下討論起來。
“這歌很普通嘛……調子一點都不好聽。”
“是啊,比《滄海一聲笑》差遠了。”
“我完全聽不出來好在哪裡……”
這時候主持人馬丁也著急不以,還以為普契尼自持身份不好意思當面批評,於是眼珠連轉道:“蘇老師,既然您說這是華夏五音,但是你這古歐語的歌曲大家也聽不懂,您能不能翻譯成中文唱唱,讓大家好