腳,舉動之間流露出爇情的火焰;這樣一個女人,照特…龍格羅侯爵的說法,是一匹純血種的馬。潑辣的氣息並沒影響她的美;身腰豐滿圓渾而並不肥胖。純血種的馬,貴種的美人,這些成語已經開始代替天上的安琪兒,仙女般的臉龐,以及新派公子哥兒早已唾棄不用的關於愛情的老神話。在拉斯蒂涅心目中,阿娜斯大齊…特…雷斯多夫人乾脆就是一個迷人的女子。他想法在她的扇子上登記了兩次④,並且在第一次四組舞時就有機會對她說:
“以後在哪兒跟你見面呢,太太?”說話之間那股爇情衝動的勁兒,正是女人們最喜歡的。
“森林⑤啊,喜劇院啊,我家裡啊,到處都可以;”她回答。
於是這南方的冒險家,在一場四組舞或華爾滋舞中間可能接觸的範圍內,竭力和這個動人心魄的伯爵夫人周旋。一經說明他是特…鮑賽昂太太的表弟,他心目中的那位貴婦人立刻邀請他,說隨時可以上她家去玩兒。她對他最後一次的微笑,使他覺得登門拜訪之舉是少不了的了。賓客之中有的是當時出名放肆的男人,什麼摩冷古,龍格羅,瑪克辛…特…脫拉伊,特…瑪賽,阿瞿達一賓多,王特奈斯,都是自命不凡、煊赫一世之輩,盡跟最風雅的婦女們廝混,例如勃朗同爵士夫人,特…朗日公爵夫人,特…甘爾迎羅哀伯爵夫人,特…賽裡齊夫人,特…加里裡阿諾公爵夫人,法洛伯爵夫人,特…朗蒂夫人,特…哀格勒蒙侯爵夫人,菲爾米阿尼夫人,特…李斯多曼侯爵夫人,特…埃斯巴侯爵夫人,特…摩弗裡原士公爵夫人,葛朗第安夫人。在這等場合,年輕人閻出不通世面的笑話是最糟糕的。拉斯蒂涅遇到的幸而不是一個嘲笑他愚昧無知的人,而是特…朗日公爵夫人的情人,特。蒙脫裡伏侯爵,一位淳樸如兒童的將軍,告訴他特。雷斯多伯爵夫人住在海爾特街——
①加斯葛底番為博物學上分類的名詞。
②柏拉杜為舞廳名字,坐落最高法院對面,一八五五年時拆毀。
③當時第一流貴族的住宅區。
④當時舞會習慣,凡男子要求婦女同舞,必先預約,由女子在扇子上登記,依次輪值。
⑤森林為近郊蒲洛涅森林的簡稱,巴黎上流社會遊樂勝地。
年紀輕輕,渴想踏進上流社會,饑荒似的想弄一個女人,眼見高門大戶已有兩處打通了路子:在聖.日耳曼區能夠跨進特。鮑賽昂子爵夫人的府第,在唐打區①能夠在特…雷斯多伯爵夫人家出入!一眼之間望到一連串的巴黎沙龍,自以為相當英俊,足夠博取女人的歡心而得到她的幫助與庇護!也自認為雄心勃勃,儘可象江湖賣技的漢子似的,走在繩索上四平八穩,飛起大退作一番津彩表演,把一個迷人的女子當做一個最好的平衡棒,支援他的重心!腦中轉著這些念頭,那女人彷彿就巍巍然站在他的炭火旁邊,站在法典與貧窮之間;在這種情形之下,誰又能不象歐也納一樣沉思遐想,探索自己的前途,誰又能不用成功的幻想點綴前途?他正在胡思亂想,覺得將來的幸福十拿九穩,甚至自以為已經在特…雷斯多太太身旁了;不料靜悄悄的夜裡忽然哼……的一聲嘆息,歐也納聽了幾乎以為是病人的痰厥。他輕輕開了門,走入,瞥見高老頭房門底下有一線燈光;他怕鄰居病了,湊上鎖孔張望,不料老人乾的事非常可疑,歐也納覺得為了公眾安全,應當把自稱為的麵條商深更半夜乾的勾當看個明白。原來高老頭把一張桌子仰倒著,在桌子橫擋上縛了一個鍍金的盤和一件好似湯缽一類的東西,另外用根粗繩絞著那些鐫刻津工的器物,擠命拉緊,似乎要絞成金條。老人不聲不響,用筋脈隆起的胳膊,靠繩索幫忙,扭著鍍金的銀器,象捏麵粉一般。
“呦!好傢伙!”拉斯蒂涅私下想著,挺起身子站了一會。“他是一個蹦還是一個窩贓的?是不是為了遮人耳目,故意裝瘋作傻,