第6部分 (第3/4頁)

《列子偽書考》說:〃蓋《列子》晚出而早亡,魏晉以來好事之徒聚斂《管子》、《晏子》、《論語》、《山海經》、《墨子》、《莊子》、《屍佼》、《韓非子》、《呂氏春秋》、《韓詩外傳》、《淮南》、《說苑》、《新序》、《新論》之言,附益晚說,假為向序以見重。〃任繼愈先生主編的《中國哲學發展史》(魏晉南北朝卷)對此作了歸納:(一)劉向的《列子序》稱列子為鄭人,與鄭繆公同時,然而書中多言繆公以後事,如孔穿、公孫龍是戰國後期人而入書。(二)書中多采引先秦與西漢諸子書的資料,除馬敘倫《列子偽書考》已列舉者外,還有今已亡佚的《湯問》、《說符》等。(三)書中有些資料更晚,如太初、太始、太素說出自《易緯》,切玉之刀、火浣之布乃魏文帝事,周穆王駕八駿西遊出自汲家書《穆天子傳》,《楊朱篇》縱恣肉慾,不符合《淮南子·汜論訓》關於楊子〃全性保真,不以物累形〃的宗旨,而反映魏晉人的放蕩性格。(四)有明顯的佛教影響,如〃西方之人有聖者〃指佛,〃死之與生,一往一反〃乃釋氏輪迴之說等。(五)從語言的角度考察,書中有不少漢以後、甚至魏晉以後的詞彙。

今本《列子》雖系魏晉人的作品,但他們在重新編輯《列子》時,畢竟採錄了許多先秦古籍中關於列子的記載,並不是完全憑空捏造。其中有些寓言故事古樸無華,不見於漢魏諸書,如愚公移山、扁鵲易心等。可知今本《列子》中也儲存了不少古本《列子》的斷倚殘篇與零星記載,對於研究列子其人及其思想仍然有一定參考價值。

《列子》的版本甚多,清人汪繼培曾取影宋本、纂圖互注本、明世德堂本、虞九章和王震亨同訂本參訂缺誤,刻入《湖海樓叢書》。今人楊伯峻先生以汪本為底本,復取瞿氏鐵琴銅劍樓所藏之北宋本(即《四部叢刊》之底本)、吉府本、鐵華館影宋本、《道藏》諸本(白文字、宋徽宗《義解》本、林希逸《口義》本、江遹《解》本、高守元集《四解》本)、元本、明世德堂本參校,於汪本頗多訂正,並吸取歷代注家解釋,著成《列子集釋》,於1979年10月由中華書局出版,是為《列子》一書最好的版本。本書的原文部分,以楊伯峻《列子集釋》本為依據,只作了個別訂正。校勘記也多采自該書,但為了節省篇幅,只採錄了少量的必須說明的部分,納入了註釋之中。標點有與《集釋》本相同者,也有與《集釋》本相異者。本書的註釋部分,引用或參考了歷代諸家的註釋,除《列子集釋》中已集錄者外,還參考了任繼愈先生的《老子新譯》(上海古籍出版社1978年3月版)、陳鼓應先生的《莊子今注今譯》(中華書局1983年5月版)、周克昌先生的《讀札記》(載《古籍點校疑誤匯錄四》,中華書局1990年3月版)等,有可從者擇善而從,無可從者賦以己意。本書的譯文部分,參考了楊伯峻先生的《白話列子》(嶽麓書社1990年4月版),但該書有多處漏譯(不知何故,漏譯達20多處),其中許多譯文也值得商榷,當然開創之功不應抹煞。筆者步楊伯峻等先生之後塵,理應有超過前人之處,但因水平所限,無論在標點、校勘、註釋與今譯方面,都必定存在不少錯誤與不妥之處,歡讀者批評指正。

尹協理

於古晉陽雙塔寺下

【天瑞第一'1'】

子列子居鄭圃'2',四十年人無識者。國君卿大夫視之,猶眾庶也'3'。國不足'4',將嫁於衛'5'。弟子曰:〃先生往無反期,弟子敢有所謁'6',先生將何以教?先生不聞壺丘子林之言乎'7'?〃子列子笑曰:〃壺子何言哉'8'?雖然,夫子嘗語伯昏瞀人'9'。吾側聞之,試以告女'10'。其言曰:有生不生,有化不化。不生者能生生,不化者能化化。生者不能不生,化者不能不化,故常生常化。常生常化者,

最新小說: 網遊:從被逼女裝到自願女裝 請叫我腐爛 網遊之大陸征服 SAN值歸零後我成了高危BUG 寶可夢真實 畫渣又怎樣?我靠神筆一路躺贏 文明:從不死族到太空死靈 我不是賤聖 我成了二週目BOSS 王者:執掌AG,我是抽卡冠軍! 開局選擇亡靈:我有ss級天賦 虛空拼圖 高達SEED之最後的歸宿 召喚萬界軍團 業餘裡踢出來的國足超級後衛 DNF:求你別搞事,我們真服了 注視深淵 NBA:隊裡有詹皇,先躺一冠 網遊:敢惹他?內褲都給你偷沒了 B級天賦,一樣可以登頂