樓臺沒有毀壞,那麼落下來的不是星,就很明白了。
【原文】
32·30且左丘明謂石為星,何以審之(1)?當時石霣輕然(2),何以其從天墜也(3)?秦時三山亡,亡有不消散(4),有在其集下時必有聲音(5),或時夷狄之山從集於宋(6),宋聞石霣,則謂之星也。左丘明省,則謂之星。夫星,萬物之精,與日月同。說五星者,謂五行之精之光也。五星、眾星同光耀,獨謂列星為石,恐失其實。實者,辛卯之夜,霣星若雨而非星也,與彼湯谷之十日,若日而非日也。
【註釋】
(1)審:弄清楚。
(2)輕:根據文意,疑係“硜”形近而誤。硜(kēng坑):砰,擊石聲。
(3)根據文意,疑“以”後奪一“知”字。
(4)有:通“又”。
(5)有:根據文意,疑是衍文。
(6)從(從):根據文意,疑係“徙”字形近而誤。
【譯文】
左丘明說隕石是星,怎麼才能弄清楚呢?當時石頭墜落下來砰砰砰的,怎麼知道是從天上掉下來的呢?秦朝的時候三座大山不見了,不見了又沒有消散,在它們一齊落下的時候一定有聲音,或許是夷狄的山飛來落在宋國,宋國人聽到了石頭落地的聲音,就認為它是星。左丘明寫《左傳》時省略了文字,就說是星。星是萬物的精氣,跟日月一樣。解釋五星的人,說五星是金、木、水、火、土五行精氣的光。五顆恆星和群星一樣閃光照耀,而只說流星是石頭,恐怕不符合它的真實情況。實際上,辛卯日的晚上,墜落的流星像下雨而不是星,跟那湯谷的十個太陽,像太陽而不是太陽一樣。
【原文】
32·31儒者又曰:“雨從天下。”謂正從天墜也。如當論之(1),雨從地上,不從天下。見雨從上集,則謂從天下矣,其實地上也。然其出地起于山。何以明之?《春秋傳》曰:“觸石而出(2),膚寸而合(3),不崇朝而徧天下(4),惟太山也。”太山雨天下,小山雨一國,各以小大為近遠差。雨之出山,或謂雲載而行,雲散水墜,名為雨矣。夫雲則雨,雨則雲矣。初出為雲,雲繁為雨。猶甚而泥露濡汙衣服(5),若雨之狀。非雲與俱,雲載行雨也(6)。
【註釋】
(1)當:句子難通,疑“實”之誤。“如實論之”,本文常用語。
(2)觸:接觸。這裡是貼著的意思。
(3)膚寸:古代的長度單位。一指寬為寸,四寸為一膚。這裡比喻極小的空間。(4)崇:終。崇朝:整個早晨。徧:即遍。句子難通,疑“鮓”下脫“雨”字。本書《效力篇》、《明雩篇》皆作“遍雨天下”,可一證。《風俗通義·正失》作“鮓雨天下,”可二證。
(5)而:如。泥露:這裡是厚的露水的意思。濡(rú如):浸。濡汙:浸溼。
(6)行雨:根據文意,疑是“雨行”之誤倒。
【譯文】
儒者又說:“雨是從天上掉下來的。”這是說雨直接從天上落下來。照實說,雨是從地面上去的,而不是從天上產生降下來的。人們看見雨從上空落下來,就認為是天上掉下來的,其實它是從地面上去的。然而雨從地面上去,是由山開始的。用什麼來說明呢?《春秋公羊傳·僖公三十一年》上說:“雲貼著山石出來,膚寸之間都雲氣密集,不到一個早晨,雨就下遍天下,這隻有泰山才能做到。”泰山的雨能下遍天下,小山的雨能下遍一國,各以山的大小距離的遠近而有不同。雨從山裡出來,有人說是雲載著雨走,雲散開水落下來,就稱作雨。其實雲就是雨,雨就是雲。剛出來是雲,雲濃密成雨。如果雲非常濃,會像厚露浸溼衣服,跟雨淋溼衣服的樣子差不多