你腳下。
And; looking in thine eyes; I overturn
請看呀,有多大一堆悲哀埋藏在
The ashes at thy feet。 Behold and see
我這心坎裡;而在那灰暗的深處,
What a great heap of grief lay hid '1' in me;
那慘紅的灰燼又怎樣在隱約燃燒。
And how the red wild sparkles dimly burn
要是那點點火星給你鄙夷地
Through the ashen greyness。 If thy foot in scorn
一腳踏滅、還它們一片黑暗,
Could tread them out to darkness utterly;
這樣也好。可是,你偏不,
It might be well perhaps。 But if instead
你要守在我身旁,等風來把塵土
Thou wait beside me for the wind to blow
揚起,把死灰吹活;愛呀,那戴在
The grey dust up; 。。。 those laurels on thine head;
你頭上的桂冠可不能給你做屏障,
O my Beloved; will not shield thee so;
保護你不讓這一片火焰燒壞了
That none of all the fires shall scorch and shred
那底下的髮絲。快站遠些呀,快走!
The hair beneath。 Stand further off then! go。
'1' hid = hidden
*06。EEB
白朗寧夫人抒情十四行詩集第六首
Go from me。 Yet I feel that I shall stand
捨下我,走吧。可是我覺得,從此
Henceforward in thy shadow。 Nevermore
我就一直徘徊在你的身影裡。
Alone upon the threshold of my door
在那孤獨的生命的邊緣,從今再不能
Of individual life; I shall mand
掌握自己的心靈,或是坦然地
The uses of my soul; nor lift my hand
把這手伸向日光,象從前那樣,
Serenely in the sunshine as before;
而能約束自己不感到你的指尖
Without the sense of that which I forbore ……
碰上我的掌心。劫運教天懸地殊
Thy touch upon the palm。 The widest land
隔離了我們,卻留下了你那顆心,
Doom takes to part us; leaves thy h