*08。EEB
白朗寧夫人抒情十四行詩集第八首
你那樣慷慨豪爽的施主呀,你把
What can I give thee back; O liberal
你心坎裡金碧輝煌的寶藏、
And Princely giver; who hast brought the gold
原封地掏出來,只往我牆外推,
And purple of thine heart; unstained; untold;
任憑象我這樣的人去揀起,還是
And laid them on the outside of the wall
把這罕見的舍施丟下;教我拿什麼
For such as I to take or leave withal; '1'
來作為你應得的報答?請不要
In unexpected largesse? am I cold;
說我太冷漠、太寡恩,你那許多
Ungrateful; that for these most manifold
重重疊疊的深情厚意,我卻
High gifts; I render nothing back at all?
沒有一些兒回敬;不,並不是
Not so; not cold; …… but very poor instead。
冷漠無情,實在我太寒傖。你問
Ask God who knows。 For frequent tears have run
上帝就明白。那連綿的淚雨衝盡了
The colours from my life; and left so dead
我生命的光彩,只剩一片死沉沉的
And pale a stuff; it were not fitly done
蒼白,不配給你當偎依的枕頭。
To give the same as pillow to thy head。
走吧!盡把它踏在腳下,作墊石。
Go further! let it serve to trample on。
'1' withal; Original meaning is 'likewise'; or 'at th